64. La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него;
64. La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse. Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donnât aujourd'hui sa bouche à un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir...
65. J'étouffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, déjà, on m'arrachait l'aumônier des mains et les gardiens me menaçaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calmés et m'a regardé un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est détourné et il a disparu (он отвернулся и исчез;
65. J'étouffais en criant tout ceci. Mais, déjà, on m'arrachait l'aumônier des mains et les gardiens me menaçaient. Lui, cependant, les a calmés et m'a regardé un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est détourné et il a disparu.
66. Lui parti, j'ai retrouvé le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J'étais épuisé et je me suis jeté sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски;
66. Lui parti, j'ai retrouvé le calme. J'étais épuisé et je me suis jeté sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes.
67. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).
67. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée. A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman.