Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout `a partir de l'instant o`u j'ai appris `a me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer — скучать; se souvenir — вспоминать). Je me mettais quelquefois `a penser `a ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d'enombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre (`a) — начинать, приниматься за...; partir

— уезжать, начинать движение). Au d'ebut, c''etait vite fait (вначале это быстро делалось).


36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout `a partir de l'instant o`u j'ai appris `a me souvenir. Je me mettais quelquefois `a penser `a ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d'enombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au d'ebut, c''etait vite fait.


37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble

— предмет мебели).


37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain.


38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'`a d'enombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que

— так что; rien que... — только).


38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'`a d'enombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.


39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... — чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я понял тогда, что человек, который прожил бы на свете хотя бы один день, мог бы без труда прожить сто лет в тюрьме). Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer (у него было бы достаточно воспоминаний, чтобы не скучать). Dans un sens, c''etait un avantage (в некотором смысле это было преимуществом).


39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c''etait un avantage.


Перейти на страницу:

Похожие книги