6. On avait laiss'e les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer
— вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).
6. On avait laiss'e les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e. C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.
7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; 'epier; ridicule
— смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).
7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.
8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).
J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; 'etourdir
— оглушать, утомлять). J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le pr'etoire — зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).
8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue. J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.
9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude
— обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j''etais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a r'epondu que c''etait `a cause des journaux et il m'a montr'e un groupe qui se tenait pr`es d'une table sous le banc des jur'es (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).