Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

7. Il 'etait tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaill'e tout l'apr`es-midi. Il faisait tr`es chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai 'et'e heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel 'etait vert, je me sentais content. Tout de m^eme, je suis rentr'e directement chez moi parce que je voulais me pr'eparer des pommes de terre bouillies.


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt'e le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il 'etait avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L''epagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro^utes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt'e le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il 'etait avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L''epagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro^utes brunes.


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; `a force de

— по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des cro^utes rouge^atres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo^ut'ee (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la m^eme race et pourtant ils se d'etestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des cro^utes rouge^atres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo^ut'ee, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la m^eme race et pourtant ils se d'etestent.


10. Deux fois par jour, `a onze heures et `a six heures, le vieux m`ene son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener

). Depuis huit ans, ils n'ont pas chang'e leur itin'eraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'`a ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse tra^iner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).


Перейти на страницу:

Похожие книги