Madame, familière avec les clients ses amis
(Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами), ne quittait point le salon (никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не), et s'intéressait aux rumeurs de la ville (и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux (которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать). Sa conversation grave (её серьезная беседа) faisait diversion (вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes (в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие); elle était comme un repos (она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson (после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный) des particuliers ventrus (пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот) qui se livraient chaque soir à cette débauche (которые предавались каждый вечер этому разгулу) honnête et médiocre (благопристойному и безобидному; médiocre — незначительный) de boire un verre de liqueur (/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques (в обществе публичных женщин).Les trois dames du premier
(трех дам из второго этажа) s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse (звали Фернанда, Рафаэль и Роза-Рожица; rosse — кляча; разг. злюка; вредина).
Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.
Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.
Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.
Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.
Le personnel étant restreint
(/так как/ персонал был немногочисленен), on avait tâché (стремились /к тому/; tâcher — пытаться) que chacune d'elles fût comme un échantillon (чтобы каждой из них стать своего рода образцом; je fûs — il fût — être), un résumé de type féminin (воплощением /известного/ женского типа), afin que tout consommateur (с тем, чтобы каждый потребитель) pût trouver là (мог найти здесь; pouvoir), à peu près du moins (приблизительно по меньшей мере), la réalisation de son idéal (воплощение своего идеала).