Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.
En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.
– Nous les tenons, murmura le brigadier
(попались, прошептал бригадир;Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté
(дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/;– C’est là, dit-il
(это там, – сказал он).Et le brigadier s’avança tout seul
(бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске;– Nous les tenons, murmura le brigadier.
Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :
– C’est là, dit-il.
Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.
Il demeura longtemps immobile, écoutant
(он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa tête du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню;Qu’entendait-il
(что он слышал)? Sa figure impassible ne révélait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало;