-- Вы знаете очень хорошо. Если вы упретесь въ своекъ отказѣ, такъ не потому ли, что боитесь разсердить леди Лофтон? Не могу понять, что въ этой женщинѣ такого, что она водитъ и васъ, и самого Лофтона на помочахъ.
Робартс, разумѣется, возставалъ противъ этого предположенія и утверждалъ, что онъ поѣдетъ домой вовсе не из какого-нибудь страха передъ леди Лофтон. Но какъ ни горячо онъ, говорилъ онъ самъ чувствовалъ, что увѣренія его тщетны. Соверби только улыбнулся и замѣтилъ, что проба кушанья въ ѣдѣ.
-- Для чего же и держатъ курата, если не для того чтобъ избавиться отъ этой лямки?
-- Отъ лямки! Да развѣ я был бы здѣсь теперь, еслибъ был способенъ тянуть лямку?
-- Послушайте, Робартс: я говорю съ вами можетъ-быть слишкомъ дружески и нецеремонно; степень нашего знакомства, можетъ-быть, не даетъ мнѣ права на это. Но я старше васъ, я васъ уважаю, и мнѣ не хотѣлось бы, чтобы вы упустили выгодный случай, представляющійся вамъ.
-- О! что до этого Соверби, то нечего кажется говорить, какъ цѣню я вашу доброту.
-- Если вы не желаете ничего больше, продолжалъ свѣтскій человѣкъ,-- какъ жить въ Фремлеѣ весь свой вѣкъ, и грѣться благосклонностію тамошней вдовствующей госпожи, ну, въ такомъ случаѣ вамъ можетъ-быть дѣйствительно безполезно расширять кругъ своих знакомыхъ; но если у васъ есть стремленія повыше, то было бы, мнѣ кажется, великою ошибкой съ вашей стороны упустить представляющійся случай побывать у герцога, особенно когда онъ самъ обращается съ вами съ такою учтивостію и предупредительностію.
-- Повѣрьте, что я очень благодаренъ ему.
-- Дѣло въ томъ, что вы можете, если захотите, пріобрѣсти популярность въ графствѣ, но это вамъ не удастся, если вы будете покоряться всѣмъ требованіямъ леди Лофтон. Положимъ, что она очень добрая и милая старушка.
-- Она дѣйствительно очень добра, Соверби, вы бы сами убѣдились въ этомъ, еслибы только знали ее.
-- Я въ этомъ не сомнѣваюсь; но намъ съ вами не годилось бы жить во всемъ согласно съ ея понятіями. Ну вотъ теперь, напримѣръ, епископъ будетъ въ числѣ гостей, и, кажется, онъ изявилъ желаніе, чтобъ и вы присоединились къ нимъ.
-- Онъ спрашивалъ меня, ѣду ли я.
-- Вотъ видите; и архидіаконъ Грантли тоже тамъ будетъ.
-- Будетъ? спросилъ Марк: это обстоятельство имѣло для него великую важность, ибо архидіаконъ Грантли был близкій пріятель леди Лофтон.
-- Такъ говорилъ мнѣ Фодергилъ. Право, очень не хорошо было бы съ вашей стороны не ѣхать; говорю вамъ прямо. А толковать о вашихъ обязанностяхъ, тогда какъ у васъ есть куратъ, пустяки!
Послѣднія слова онъ произнесъ, оглядываясь черезъ плечо,-- и привставъ на стременахъ, онъ завидѣлъ охотника, подъѣзжавшаго къ нимъ съ своими собаками. Въ продолженіи большей части дня Марк ѣхалъ возлѣ мистриссъ Проуди, разлегшейся въ своей коляскѣ. Мистриссъ Проуди благосклонно улыбалась ему, хотя дочь ея не улыбалась.
Мистриссъ Проуди любила имѣть при себѣ священника, и такъ какъ мистеръ Робартс, очевидно, вращался въ хорошемъ обществѣ, въ кругу знатныхъ вдовъ, членовъ парламента и другихъ людей такого рода, то она съ удовольствіемъ возлагала на него временныя обязанности своего почетнаго капеллана.
-- Знаете ли что мы рѣшили съ мистриссъ Гарольдъ Смитъ? сказала ему мистриссъ Проуди.-- Чтеніе въ Барчестрѣ въ субботу будетъ такъ поздно, что хорошо бы всѣмъ вамъ собраться обѣдать у насъ.
Марк поклонился и поблагодарилъ; онъ объявилъ, что почтетъ великимъ счастіемъ присоединиться къ ихъ обществу. Даже леди Лофтон не могла бы ничего сказать противъ этого, хотя она не питала особенной нѣжности къ мистриссъ Проуди.
-- А потомъ всѣ ночуютъ въ гостиницѣ. Дамамъ нельзя будетъ и думать ѣхать назадъ такъ поздно и въ это время года. Я сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ и миссъ Данстеблъ, что для нихъ во всякомъ случаѣ найдется мѣсто у насъ. Но онѣ не хотятъ отдѣляться отъ другихъ дамъ, такъ и онѣ отправляются и гостиницу на ночь. Но васъ, мистеръ Робартс, епископъ конечно не допуститъ остановиться въ гостиницѣ; такъ вы, разумѣется, ночуете во дворцѣ.
Марку тотчасъ пришло на умъ, что такъ какъ чтеніе назначено въ субботу вечеромъ, то слѣдующій день будетъ воскресенье, а въ воскресенье ему надо говорить проповѣдь въ Чальдикотсѣ.
-- Я думалъ, что всѣ возвратятся въ тотъ же вечеръ, сказалъ онъ.
-- Да, сначала думали; но видите ли, мистриссъ Смитъ боится.
-- Такъ мнѣ придется возвращаться сюда въ воскресенье утромъ, мистриссъ Проуди.
-- Ахъ! да! это не хорошо, очень не хорошо! никто не дорожитъ более меня соблюденіемъ воскресныхъ дней. Но иногда человѣкъ бываетъ вынужденъ отступить отъ общаго правила, не правда ли, мистеръ Робартс? Воротиться въ Чальдикотсъ въ воскресенье утромъ будетъ для васъ дѣломъ необходимости.
Такъ они и порѣшили. Мистриссъ Проуди вообще строго соблюдала день субботній; но въ отношеніяхъ къ такимъ лицамъ, какъ мистриссъ Гарольдъ Смитъ, прилично было показать нѣкоторую уступчивость.
-- Вѣдь вы можете отправиться на зарѣ, если хотите, мистеръ Робартс, сказала мистриссъ Проуди.
Охота была не слишкомъ блестящая, но дамы провели время очень пріятно.