Читаем Фуенте Овехуна полностью

Лауренсья

Идите, небо вам поможет!Эй, женщины! Сюда, землячки!Сбирайтесь, отомстим достойноЗа честь свою! Сбирайтесь все!

Явление IV

Паскуала, Хасинта и другие женщины. — Лауренсья.

Паскуала

В чем дело? Почему зовешь ты?

Лауренсья

Смотрите: вот, они идут,Чтобы покончить с командором;Мужчины, юноши, мальчишкиБегут свершить кровавый подвиг!Так неужели в этой честиМы им уступим нашу долю?Ведь разве женщины не меньшеСтрадали под его господством?

Хасинта

Чего ж ты хочешь? Говори.

Лауренсья

Хочу, чтоб мы, построясь к бою,Свершили небывалый подвиг,Который изумит народы.Хасинта, ты настолько тяжко
Оскорблена, что смело можешьСтать во главе отряда женщин.

Хасинта

И ты оскорблена жестоко.

Лауренсья

Паскуала, будь знаменоносцем

Паскуала

Позволь, я сбегаю проворно,Прибить полотнище к копью.Увидишь, я мой долг исполню.

Лауренсья

На это времени не хватит.К тому же можно сделать проще:К оружью привязав косынки,Мы их подымем, как знамена.

Паскуала

Давайте выберем вождя.

Лауренсья

Не надо.

Паскуала

 Почему?

Лауренсья

 Довольно,Что с вами я. Ни Родамонт,Ни Сид со мною не поспорят.

Уходят.

ЗАЛ В ДОМЕ КОМАНДОРА

Явление V

Командор
, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо, со связанными руками.

Командор

На этой же веревке гнусный ворПусть и висит, чтоб вывернулись руки.

Фрондосо

Какой на вашу кровь падет позор!

Командор

В виду у всех, на башне, для науки.

Фрондосо

Я не имел намеренья, сеньор,Вас убивать.

Шум за сценой.

Флорес

 Ужасный шум и стуки.

Командор

В чем дело?

Флорес

 Правосудие теперьНе время отправлять.

Ортуньо

 Ломают дверь.

Командор

Ломают двери орденского дома!Дверь командора!

Флорес

 Лезет весь народ.

Явление VI

Хуан Рыжий, за сценой. — Те же; затем Менго.

Хуан Рыжий(за сценой)

Ломай, руби, пали, жги! Где солома?

Ортуньо

Народный бунт все на пути сметет.

Командор

Мне угрожать!

Флорес

 В неистовстве погромаОни уже разворотили вход.

Командор

Преступника освободить придется.Ступай, Фрондосо, пусть алькальд уймется.

Фрондосо

Иду, сеньор. Они пришли за мной.(Уходит.)

Менго(за сценой)

Да здравствуют Фернан и Исабела!Смерть извергам!

Флорес

 Сеньор, любой ценойВам надо скрыться.

Командор

 Нет, я жду их смело.Мы с вами здесь за крепкою стеной.Они отступят.

Флорес

 Раз уже вскипелаНародная обида и шумит,Ее лишь кровь и мщенье утолит.

Командор

Мы отразим их натиск дерзновенныйС порога здесь, как с крепостной стены.

Фрондосо(за сценой)

Фуенте-Овехуна!

Командор

 Вождь отменный!Мы первые на них напасть должны.

Флорес

Сеньор, я вам дивлюсь. Вы несравненны.

Явление VII

Эстебан, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и крестьяне, с оружием. — Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза