Читаем Галактика полностью

— Возможно, у них существует такой архаический способ передачи энергии на расстоянии. — Где-то я об этом читал… кажется, нечто подобное было на планете Голубых Гор.

— Значит, это не очень высоко развитая цивилизация, — сказал уверенно Младший.

— Развитие может идти неравномерно… — возразил Старший. — Внимание! Кажется, это они… Включай мерцание. Снижайся туда, в заросли у реки.

Они подвинули рычажки вниз и нажали маленькие кнопки на левой стороне щита. Полупрозрачные облачка начали планировать вниз, а вокруг пришельцев возникло быстрое мерцание, оно размыло контуры, превратило их тела в изменчивые опалесцирующие пятна, почти невидимые в ярком свете дня. Они опустились в зарослях на берегу светлой, неторопливо текущей реки и начали наблюдать.

Те, кого сверху увидел Старший, приближались к реке. Двигались они медленно и довольно неуклюже. Тела их были прикрыты чем-то вроде скафандров, но головы и передние конечности у многих оставались обнаженными. Пришельцы напряженно вглядывались.

— Ты думаешь, это они и есть? Такие неуклюжие, плохо приспособленные? — тихо спросил Младший. — Как они вообще сохраняют равновесие, ведь они уродливо вытянуты вверх, а опоры очень ненадежны? И посмотри на передние хватательные конечности… что за жалкий вид!

— Они не так уж плохо сконструированы, — возразил Старший. — Вот головы меня несколько смущают. Как ты думаешь, что у них за отверстия с окаймлением по сторонам — органы слуха, что ли? И потом, у меня такое впечатление, что они видят только с одной стороны, как все здешние существа. У них специальные органы зрения, как у тех, на Анкре. Вот эти блестящие отверстия на передней части головы — это их глаза. Видишь — для того, чтобы посмотреть назад, они оборачиваются.

— Какие они громадные, какие у них оглушительные голоса, — сказал Младший. — Увидишь, они так же свирепы, как все на этой планете.

Громадные двуногие существа прошли мимо них, громко переговариваясь. Старший включил психосинтезатор, но почти ничего не понял из переведенных отрывков фраз. Ясно было одно: им жарко и они злы.

— Посмотри назад, — шепнул вдруг Младший. — Что это?

Из реки выбирались на берег три существа, похожие на тех, что прошли, но гораздо меньше ростом и без скафандров. Капли воды блестели на их гладкой коже; они бросились плашмя на берег, поросший травой, и заговорили быстро, оживленно, высокими резкими голосами. Синтезатор переводил: «Вода холодная. Нет, мы просто долго сидели. Смотри вон пошли… (тут синтезатор дал пропуск с примечанием: имена собственные). Вчера он рыбы наловил много. Матери моей дал (примечание: не просто дал, а с каким-то условием). И своего… (имя собственное) накормил доотвалу — лежит и хвостом не шевельнет».

— Разве у них есть хвосты? — спросил Младший, следя за переводом.

— Возможно, у некоторых, — недоумевающе ответил Старший.

— У этих нету. Кто они, как ты думаешь, другая порода?

— Скорее недоразвитые особи.

— Может, дети?

— Если б дети, они тоже носили бы скафандры… О, смотри — они одеваются! Так это все же дети. Но почему они в воде снимают скафандры?

— Возможно, вода для них — более естественная и безвредная стихия. А вот что это значит: наловил рыбы? Дал на каких-то условиях матери этого существа? Накормил еще кого-то с хвостом? И этот ребенок тоже ел рыбу?

— Но ведь ты сам говорил: они включены в этот круговорот.

— Да, но мне не все понятно. Допустим, они питаются именно рыбой. Но неужели они так примитивно питаются? Каждый ходит, ловит рыбу, съедает ее, иногда кормит других… Мы видели громадные скопления жилищ — даже если они стоят у большой реки, рыбы на каждого не хватит. А кто же тогда создает и обслуживает технику, воспитывает детей и юношей, заботится о здоровье, если каждый вынужден сам заботиться о пропитании таким примитивным образом?

— Не знаю, — Старший продолжал следить за переводом. — Нет, вряд ли они делают это по необходимости. Очевидно, им это доставляет… удовольствие. Они ловят рыбу в свободное время.

— Вот видишь! — Младший торжествовал. — Это прирожденные хищники. Смотри, те, большие, располагаются на берегу реки. Пойдем поближе, понаблюдаем.


Белая звезда уже клонилась к горизонту, когда пришельцы вышли из прибрежных зарослей и, включив опять ланти, двинулись к пестревшему невдалеке скоплению странных, многоугольных зданий. Они были потрясены.

— Я отказываюсь что-либо понимать, — сказал Старший. — Этого я нигде не видел. По-видимому, в сосудах, которые они принесли с собой, заключается какой-то яд, воздействующий в первую очередь на сознание. Ты видел — их движения стали плохо координированными, сознание затуманилось, резко повысились агрессивные импульсы. Когда самый высокий ударил по голове другого, и тот упал, я подумал… — он запнулся.

— Я тоже подумал, что он его будет есть. Это было бы по крайней мере логично, хоть и ужасно. Но он даже не прикоснулся к лежащему без сознания, а сел и продолжал пить эту ядовитую жидкость. Почему?

— Да… и у некоторых повысились не агрессивные импульсы, а скорее беспорядочная тяга к общению.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме
Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези