бот, ботик — от англ. boat
и нидер. boot — «лодка», с первой половины XVII века;бoцмaн — от нидерл. boot
— «лодка» и man — «человек», с конца XVII века;брезент — от нидерл. presenning
— «плотная парусина», с начала XVIII века;вepфь — от нидерл. werf
— мастерская для постройки/ремонта судов и кораблей, с начала XVIII века;гaвaнь — от нидерл. и нем. haven
— часть акватории защищенного водоема (часто — в бухте) для безопасной стоянки кораблей и судов, с конца XVII века;зюйд — от нидер. zuid
— юг; названия других направлений ветра: от нидерл. noord — «север», ооst — «восток», west — «запад», в русском языке — с 1720 годов;канал — от нидер. kanaal
, или нем. Kanal, или фр. kanal, все эти слова происходят от латинского kannalis — «труба», «желоб»;квитанция — от нидер. kvitantie
— «расписка», фр. quittance; нем. quittung, восходит к латинскому quietare — «освобождать от обязанностей», quietus — «спокойный», quies — «покой», с 1720-х годов;лoцмaн — от нидерл. loods
— «лоцман», с начала XVIII века;матрос (в XVIII веке иногда «матороз») от нидер. matroos
— «рядовой военного флота», восходит к французскому matelot — «матрос», с конца XVII века, позже в русские кулинарные книги попало слово «мателот»/«матлот» — «матросская уха», одно из классических блюд французской кухни;мaчтa — от нидерл. mast
;тюк — из нидерл. tuig
— «тюк, связка»;шкипep — из нидерл. sсhiрреr
, ср. нж. — нем. sсhiрреrе и в.-н. schifhërre — капитан коммерческого судна;штурвал — из нидерл. stuurwiel
, образовано сложением слов stuur — «руль» и wiel — «колесо»;от первого корня происходит еще одно слово — штурман: «человек у руля, рулевой», встречается в документах с 1720 годов;
и т. д.
Но иногда в «морском словаре» встречаются и французские слова. Например, слово «гардемарин» (от фр. garde-marine
— «морская охрана»): с 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 годы «гардемаринами» называли морских офицеров XIV класса, а в прочее время — только воспитанников военно-морских учебных заведений.А еще один очень важный термин — «компас»
— происходит либо из нем. Kоmpass, либо из ит. соmрassо — «циркуль, круг», от глагола соmраssarе — «вымерять шагами, измерять», в русском языке используется с 1720-х годов.Из-за моря привозили не только сельдь
[47] и картофель[48], но и ананасы[49], абрикосы[50], апельсины[51]. Скоро их начали выращивать в России в оранжереях[52].А вот слово «вино» в русском языке XVIII века имело несколько значений. Хоть оно и является калькой с латинского слова vino
, означающего напиток из перебродившего винограда, но в России так часто называли для краткости «хлебное вино», или самогон.* * *
Хорошо поработав днем, вечером петербуржцы могли отправиться на ассамблею
[53].Сам Петр I в 1718 году так объяснял жителям новой столицы значение этого слова:
«Ассамблея
— слово французское, которое на русском языке одним словом выразить невозможно, обстоятельно сказать, вольное в котором доме собрание или съезд делается не только для забавы, но и для дела; ибо тут можно друг друга видеть и о всякой нужде переговорить, также слышать, что где делается; притом же и забава». И далее весьма обстоятельно рассказывал, как именно следует забавляться на ассамблеях.