Читаем Гамлет полностью

Ну да, положим, карты или кости,

И недержанье шпаги в ножнах, и,

К примеру, богохульство, неопрятность

В быту, и неразборчивость, и пьянство…


Рейнальдо

Милорд, но это же и есть бесчестье…[17]


Полоний

Ну, не скажи… Бесчестие, о, да,

Когда ты сам его и вовлечёшь

В ещё один скандал, ведь он и впрямь

Влияниям подвержен… Я не это

Имел в виду, а то, чтоб ты, дружок,

Мог выставить в весьма забавном свете

Его оплошности и недостатки,

Которые и свойственны свободе,

Все эти вспышки пламенного духа

Мятежной юности…


Рейнальдо

Но почему?


Полоний

Зачем всё это нужно?


Рейнальдо

Да, милорд.


Полоний

Ну, как тебе сказать?.. Всё очень просто.

Слегка — но лишь слегка! — оклеветав,

Представишь ты Лаэрта в роде вещи,

Которая уже была в работе,

А потому запачкана, — но в меру! —

И недругов ты разом обезвредишь,

Поскольку недруг сторону твою

Возьмёт и скажет: «Ты хороший парень!»,

Или: «Отменный джентльмен!..» — слова

Зависят от обычаев и нравов

Страны конкретной, и от положенья

Того, с кем предстоит тебе работать.


Рейнальдо

Блестяще, сэр!


Полоний

О чём я говорил?


Рейнальдо

…Возьмёт и скажет: «Ты хороший парень!»


Полоний

…Хороший парень. А потом прибавит:

Я видел типа этого вчера

С тем или, может, с этим. Он играл

Почти всю ночь и малость перебрал,

А накануне проигрался в теннис…

Или другое, дескать, он входил

В один торговый дом, то есть в бордель.

…О да, Рейнальдо, маленькая ложь

Всегда приводит к истине. Мудрец

Идёт путём окольных ухищрений,

Чтобы обманом правду отыскать.

Вот так и ты, последовав во всём

Моим советам, — правдой овладеешь.


Рейнальдо

Исполню всё, как надо.


Полоний

В добрый путь.

Ищи его грехи в себе самом.


Рейнальдо

Я постараюсь.


Полоний

Вот и постарайся,

Чтоб сам он эту музыку сыграл.


Рейнальдо

Я вас понял.


Полоний

Удачи!


Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия


Полоний

Что случилось,

Офелия?


Офелия

Отец, отец, я так

Напугана!..


Полоний

Но, ради Бога, — чем?


Офелия

Я вышивала в комнатке моей,

И вдруг в неё врывается лорд Гамлет

С коленями, которые не гнутся,

Со спущенными грязными чулками,

Подвязанными подле башмаков,

Без шляпы, в незастёгнутом камзоле,

С лицом белее, чем его рубаха,

И взглядом столь тоскливым, будто он

Ко мне отпущен из пучины ада,

Чтоб рассказать о муках преисподней.


Полоний

Он помешался от твоей любви?


Офелия

Не знаю, но, боюсь, что это правда.


Полоний

Что он сказал?


Офелия

Он сжал мою ладонь

Одной рукою, а другую руку

Держал — вот эдак! — над своею бровью

И стал меня кружить, ну точно в танце,

И пялился, как будто я модель,

А он — художник…

Не знаю, сколько это продолжалось,

Но он опять ладонь мою пожал

И трижды головой кивнул, и поднял

Свой взгляд, столь беззащитный, словно он

Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,

И судно разломилось, и волна —

Нависшая — его вот-вот накроет.

…Потом он позволяет мне уйти

И сам уходит, но почти наощупь.

А у порога тихо засмеялся

И бросил нежный взгляд из-за плеча…[18]


Полоний

Вот этого и следовало ждать!..

Типичная любовная горячка,

Чреватая отчаяньем и бредом,

И вспышками неистовства. Нетрудно

Предугадать, чем это обернется:

Земные страсти развращают нравы,

Но воздержание — путь к помраченью.

…Прости, но мне необходимо знать,

Ты перед тем отказывала принцу?


Офелия

Да нет же, но как ты и приказал,

Я письма возвращала, а его

И вовсе до себя не допускала.


Полоний

Вот это и свело его с ума.

Я сожалею сам, что не отнёсся

К нему со всем вниманьем, но тогда

Я опасался за тебя и думал

О малом поврежденьи, о таком,

С которым он бы мог тебя оставить,

Но мне и в голову не приходило

Из-за отцовской ревности моей —

Чёрт бы её побрал! — что Гамлет сам

И повредится. Господом клянусь,

Но старику и подобает строить

Догадки относительно других,

Как, скажем, вам по молодости вашей

Лезть напролом, не думая о том,

Что из того получится потом.

Идём же к королю и всё расскажем.

Пусть эта теснота любовных уз

Печаль умерит, и любовь не станет

Причиной ненависти… Ну, идём!..


Оба уходят

Сцена 2

Зал для приёмов в замке. Справа и слева от входа портьеры. В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними Розенкранц, Гильденстерн, и свита


Король

Вообразите, славный Розенкранц,

И вы, мой Гильденстерн, вообразите,

Что нечто большее, чем длительность разлуки, —

А именно нужда — подвигла нас

Послать за вами. Вы уже слыхали

О странных, скажем так, метаморфозах,

Произошедших с принцем, и о том,

Что Гамлета как будто подменили,

И что-то, что серьёзнее, чем смерть

Его отца, — является причиной

Столь явного и дикого разлада

В его общении с самим собой.

Ума не приложу я, в чём тут дело,

И слёзно умоляю вас обоих,

Вас, знающих ещё с младых ногтей

Его ребячества, его причуды, —

Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,

Развейтесь, отдохните хорошенько

В его компании, и заодно

Ну как бы между прочим отцедите

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги