Читаем Гамлет полностью

Припадок, но, по счастью, краткосрочный.

…Вот-вот затихнет, аки голубица,

Смотрящая на птенчиков своих,

Едва проклюнувшихся…


Гамлет

Сэр, скажите,

За что вы так обходитесь со мной?

Я вас любил… Нет, это ни к чему…

Чего там Геркулес ни наворотит,

Собака будет лаять по-собачьи,

А кошка не разучится мяукать.


(Уходит)


Король

Я должен вас, Горацио, просить

Хотя бы малость присмотреть за принцем.[61]


Горацио уходит.


Король

(тихо Лаэрту)

Найдите мужество перетерпеть.

Да вспомните, о чём мы толковали

Вчерашней ночью. Ждать совсем недолго.

(королеве)

И вы, моя дражайшая Гертруда,

Кого-нибудь пошлите присмотреть

За вашим сыном. Я вам обещаю,

Воздвигнуть памятник — и небывалый! —

Над этою могилой. Вот тогда

Мы с вами заживём, как прежде жили.

Ну а теперь — терпенье и терпенье.


(Все уходят)

Сцена 5

Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио


Гамлет

На этом — всё. Теперь о нашем деле.

Надеюсь, вы о нём не позабыли?


Горацио

Тут позабудешь…


Гамлет

Я сидел в каюте

Безвылазно. Заснуть — и то не в силах.

А на душе тоска, ну точно я —

Бунтарь, уже закованный в железа…

И вдруг — решился… Ох уж это «вдруг»!..

Оно оказывает нам услугу,

Когда ко всем чертям летят расчёты

И рушатся намерения наши.

Из этого и следует, Горацио,

Что Провиденье действует само,

Когда мы не додумали чего-то.


Горацио

Кто б сомневался…


Гамлет

Сижу… И вдруг смотрю — матросский плащ!

Надел его и вышел из каюты,

И в темноте, практически наощупь

Прокрался в их каюту. Там стащил

Пакет с посланием — и наутёк.

Страх поборол приличия. Я вскрыл

Пакет, достал послание, и что же

Читаю в нём?.. О, царственная низость!..

Аргументированно и подробно

Во имя благоденствия и дружбы

Короны этой и короны той,

Я выставлен — ты даже не поверишь! —

Таким чудовищем, что по прочтеньи

Предписывалось — сможешь угадать,

Что именно? — цитирую: «…не тратя

Минуты, чтобы наточить топор,

Снять голову с него»… Ну да, вот эту.


Горацио

Да бросьте!..


Гамлет

(вынимает из кармана приказ короля)

Возьми и ознакомься на досуге.

А знаешь, что я дальше сделал?


Горацио

Что?


Гамлет

Я не успел подумать, как мой мозг

Стал сочинять другой приказ. И сразу

Я сел работать под его диктовку.

Как большинство сановников, когда-то

Я по ошибке полагал, что почерк

Не должен быть красивым — это низко.

Я даже попытался разучиться

Писать красиво… Ничего не вышло.

Вот в бурном море мне и пригодилось

Высокое искусство каллиграфа.

…Сказать тебе, что я насочинял?


Горацио

О, да, милорд!


Гамлет

«Датчанин — Англичанину. Прошу

Ваше Величество, поскольку Вы —

Наш верный данник, и поскольку наша

Взаимная любовь должна процвесть,

Подобно ветви пальмовой, а также

Поскольку мир, который мы имели

Честь утвердить, и должен быть увенчан

Венком, сплетённым из пшеничных злаков,

А на письме равняться запятой

Меж дружескими чувствами обоих…»

И в том же духе, — столь же тошнотворно,

Сколь и торжественно… А под конец —

Ну, вроде как невинная приписка:

«Подателей сего без промедленья

И права исповеди — умертвить».


Горацио

Как было запечатано посланье?


Гамлет

И с этим тоже повезло: при мне

Был перстень моего отца. На нём —

Печатка. Но печатка не простая,

А слепок с государственной печати.

Недолго думая, подделал подпись,

Сложил письмо, как было до меня,

Печать оттиснул и благополучно

Вернул пакет, ну и к себе вернулся.

Никто не заподозрил ничего.

А поутру Господь послал пиратов…

Дальнейшее ты знаешь.


Горацио

Это значит,

Что Розенкранц и Гильденстерн спешат

К своей же гибели?


Гамлет

И что с того?

Они нашли занятие по вкусу

И этим сами смерть себе избрали.

Их кровь — она на них, а не на мне.

Ничтожество должно блюсти приличья,

А не соваться меж двумя клинками,

Когда противники дерутся насмерть.


Горацио

Однако ничего себе король!..[62]


Гамлет

А как ты думаешь, я что, не должен

Воздать тому, кто Данию лишил

Законного властителя, тому,

Кто мать мою растлил и встал меж мною

И троном, кто раскинул паутину,

Чтобы поймать меня и умертвить?

И что ж, его коварство не достойно

Единого рывка моей руки?

И разве я не буду проклят, если

Позволю этой язве расползаться?

Что ты на это скажешь?


Горацио

Очень скоро

Он кое-что из Англии получит…


Гамлет

Да, скоро. Но оставшееся время —

Моё. Подчас достаточно и мига,

Чтобы отнять у человека жизнь.

А вот о чём действительно жалею…

И ты, Горацио, меня поймёшь…

Не должен был я обижать Лаэрта.

Забылся… А ведь горе у меня

И у него — одно и то же горе.

Не знаю как, а постараться надо

Его расположить… Но ты же видел,

Как он кичился собственной бедой…

Я в бешенство пришёл…


Горацио

Тс-с!

(громко)

Это кто же к нам пришёл?


Входит Озрик


Озрик[63]

Позвольте поздравить вашу милость с возвращением в Данию.


Гамлет

Покорно вас благодарю, сэр.

(к Горацио)

Знаком ты с этой букашкой?


Горацио

Бог миловал.


Гамлет

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги