Читаем Гамлет полностью

Милорд, вы присылали мне подарки,

И я давно хотела их вернуть,

Позвольте же.

Гамлет

Ну, тут я ни при чем!

Я никогда не делал вам подарков.

Офелия

Вы делали, и знаете прекрасно,

Что именно. Подарки и слова,

Столь нежные, что и подарки ваши

От этих самых слов благоухали.

Теперь, когда их аромат утрачен,

Поскольку ваша кончилась любовь,

Свои слова берете вы назад,

А, значит, заберите и подарки!..


По оригиналу:


Ophelia:

My lord, I have remembrances of yours,

That I have longed long to re-deliver;

I pray you, now receive them.

Hamlet:

No, not I;

I never gave you aught.

Ophelia:

My honour'd lord, you know right well you did;

And, with them, words of so sweet breath composed

As made the things more rich: their perfume lost,

Take these again; for to the noble mind

Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord. (III, 1)


Гамлет не понял загадки Офелии: «подарки» — это не просто ласки. Это их следствие.

Есть ли в пьесе указание на то, что Гамлет и Офелия — любовники? Есть, и не одно. Начинается эта тема с намека:


«Где Гамлета мы поутру найдём».

«I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently…» (I, 1)


Заключительное двустишие первой сцены остается за наивным Марцеллом.

По переводу М. Морозова:


«Я знаю, где нам всего удобнее повидаться с ним сегодня утром».


Информированный Марцелл (охранять замок, а значит, и следить за ночными передвижениями по нему — его работа) выдает тайну Гамлета недавно приехавшему в Эльсинор Горацио. Кому, как не Марцеллу, знать, что поутру Гамлета и впрямь можно встретить в непосредственной близости от комнаты Офелии?


«Так, набухая, вызревает плод…»

«For nature, crescent, does not grow alone…» (I, 3)


Я счел возможным так перевести следующие строки:


For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul


В переводе М. Морозова:


«Ибо природа, развиваясь, растет не только в отношении крепости мышц и размеров тела…»


Но Лаэрт говорит сестре совсем не о грехе чревоугодия.


«Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери…»

«Let her not walk i'the sun: conception is a blessing: but not as your daughter may conceive». (II, 2)


Гамлет, как ранее Лаэрт, сам того не понимая, попадает в яблочко. Оба они так никогда и не узнают, что Офелия беременна.


«Ага, ты называешь это способ любви. Ну-ну…»

«Ay, fashion you may call it; go to, go to…» (I, 3)


Полоний в силу своей натуры не может отважиться на прямой вопрос, а потому вынужден лишь гадать, сколь далеко зашли отношения Офелии и Гамлета. Неглупая Офелия знает отца и знает, как надо отвечать, чтобы сберечь свою тайну.


«Сударыня, я лягу к вам в ноги?»

«Lady, shall I lie in your lap?» (III, 2)


С этого места Гамлет мстит Офелии, ибо считает ее поведение изменой. Отсюда и начинается чреда его скабрезностей, не оставляющих сомнений в характере их былых отношений:


Hamlet:

Do you think I meant country matters?

Ophelia:

I think nothing, my lord.

Hamlet:

That's a fair thought to lie between maids» legs.

Ophelia:

What is, my lord?

Hamlet:

Nothing.

Ophelia:

You are merry, my lord.


В подстрочном переводе:


Гамлет:

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги