Читаем Гамлет, принц гадский полностью

Никак не меньше, ты уговорил?


ГАМЛЕТ


Ну выпил я немного, что ж такого?

Тем более что у меня есть повод:

Мной горячо любимая родня

Психически больным сочла меня…


РОЗЕНКРАНЦ


Так, может, это всё от возлияний?

Ты, может, что-то натворил по пьяни?


ГИЛЬДЕНСТЕРН


Давно пора бы знать уж, друг ты мой,

Что пьянство – путь к безумию прямой!


ГАМЛЕТ


Вы полагаете, что я ханурик?

Нет, всё совсем не так. Скажи-ка, Юрик?

Эх, бедный Юрик! Подтверди хоть ты,

Что пал я жертвой гнусной клеветы!


РОЗЕНКРАНЦ


Пьёшь, видимо, ты всё же слишком часто!

Пора бросать! Вот даже и сейчас ты

Беседовал, как с нами наравне,

С Гагарина портретом на стене.


ГАМЛЕТ


Не обращайте вы на то вниманья.

Всё это, братцы – от непониманья.

Вот я и дотянул до светлых дней:

Во всём дворце никто не верит мне!

Я людям донести пытаюсь правду,

Но люди вовсе этому не рады:

Шарахаются, как от дурака,

И крутят пальцем около виска.

Спокойно объясняю, как всё было,

А на меня глядят, как на дебила.

Ругаться начинаю сгоряча -

И все наперебой зовут врача.

Во всём дворце огромном королевском

Мне и поговорить-то даже не с кем;

И, как больной в горячечном бреду,

Лишь с Юриком беседы я веду.

Его улыбка – это, братцы, нечто!

Эх, бедный Юрик! Бедный ты, конечно:

Ведь не случись с тобой тогда беды,

Таким бы не погиб ты молодым!..


РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)


Похоже, тут и вправду плохо дело:

У Гамлета "кукушка улетела";

И оба понимаем мы с тобой,

Что в том проклятый виноват запой.


(Гамлету)


Завязывал бы, Гамлет, ты, пожалуй!

Не поддавал бы в пьянстве больше жару!

Ведь никогда ещё с вином игра

Людей не доводила до добра.


ГАМЛЕТ


Пить иль не пить – вот в чём вопрос! Допустим,

Что алкоголь нас не спасёт от грусти,

А избавляться спиртом от тоски

Уж совершенно точно не с руки;

Что в идеале вообще не стоит

Занятье это начинать пустое,

Ведь от него, как ни крути, всегда

Гораздо меньше пользы, чем вреда…

Не стоит пить! Вы, безусловно, правы.

И самому мне это не по нраву,

Однако же, как видите, я пью,

Усугубляя тем беду свою.

Ведь я, друзья мои, и в самом деле

Увидел этой ночью привиденье:

При свете звёзд, в полночной тишине

Родной отец мой приходил ко мне.

Мы время с пользой провели и толком:

Он о себе рассказывал мне долго.

Отец мой вовсе не покойник, нет!

Лежит он в коме двадцать с лишним лет

Недвижимым холодным манекеном.

Родной брат отравил его пургеном,

Чтоб узурпировать спокойно власть

И властвовать без конкурентов всласть.

Об этом всем уж прожужжал я уши;

Меня же люди не желают слушать,

Лишь говорят, что Гамлет – идиот

И что к тому же он безбожно пьёт.

Не спорю: алкоголь, конечно, вреден…


РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)


Зови скорей врача! Принц снова бредит!

Не психиатр я, но верней всего,

Что "белая горячка" у него.


ГАМЛЕТ


Что-что?! А ну-ка повтори погромче!

Так, значит, вы ничуть не лучше прочих,

Нисколько не порядочней других?!

Выходит, что и вы мои враги?!

Не мог представить я и на минутку,

Что вы – всего лишь подсадные утки,

Иначе б, осторожности назло,

Пред вами я не расчехлил хайло.

Немало я испил из чаши горькой!

Она и так была налита с горкой -

Теперь вот выяснилось, что она,

По-видимому, вообще без дна…

Ну что, друзья, вы столбиками стали?

Взгляните: вот кинжал дамасской стали,

Вас близко познакомлю я сейчас…


РОЗЕНКРАНЦ


На помощь, кто-нибудь!


ГИЛЬДЕНСТЕРН


Спасите нас!


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.


Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, Клавдий, Гертруда, Офелия, Лаэрт, Полоний


РОЗЕНКРАНЦ


Он полный псих!


ГИЛЬДЕНСТЕРН


Вооружён к тому же!


РОЗЕНКРАНЦ


Тут однозначно психдиспансер нужен:

Нельзя в здоровом обществе никак

Держать законченного дурака!


КЛАВДИЙ


Что, всё так плохо?


РОЗЕНКРАНЦ


Хуже не бывает:

В себя он водку литрами вливает

И избегает общества людей,

Во власти весь навязчивых идей.


ГИЛЬДЕНСТЕРН


Принц, тронувшись порядочно мозгами,

Считает окружающих врагами,

Себя же он за правду мнит борцом.

Бред параноидальный налицо!


РОЗЕНКРАНЦ


Галлюцинациями принц страдает:

С отцом покойным он в контакт вступает;

А только что общался он при мне

С Гагарина портретом на стене.


ГИЛЬДЕНСТЕРН


Утратил принц, вне всякого сомненья,

Критическое здравое мышленье,

И плод своей фантазии больной

Он путает с реальностью давно.


РОЗЕНКРАНЦ


По всем симптомам Гамлет ненормален,

Опасен, буен, антисоциален.

Он агрессивен и вооружён:

На нас напал он только что с ножом.


ЛАЭРТ


Да, чёрт возьми! Весьма тяжёлый случай…


ГАМЛЕТ


Ах вы, подонки! Я же вас прищучу!!!


РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН


На помощь, люди! Принц безумный вновь

Пустить намеревается нам кровь!


ОФЕЛИЯ


Ах, что творится!..


ГЕРТРУДА


Гамлет!!!


КЛАВДИЙ


Плохо дело…


ЛАЭРТ


И как его недуг мы проглядели?


ГАМЛЕТ


Зарежу!!!


ГЕРТРУДА


Боже!!!


КЛАВДИЙ


Гамлет, брось кинжал!


ГАМЛЕТ


Вот ваша смерть на кончике ножа!


ПОЛОНИЙ


По всем аспектам гендерного кванта

И квазиинтеграции монады

Гипотеза моя вполне верна

О том, что нам сейчас придёт хана…


КЛАВДИЙ


Полоний, браво! Не прими в обиду:

Я думал, что ты бредишь с умным видом,

И лишь теперь я наконец-то смог

Понять впервые твой заумный слог!


ГАМЛЕТ


Да что такое это, в самом деле?!

Не я, а вы все напрочь обалдели,

Так быстро, так спокойно, так легко

Меня признав заочно дураком!

Вы, общей всей не рассмотрев картины,

Мне вмиг ярлык повесили кретина.

Конечно, я теперь от ярлыка

И отбрехаться не могу никак!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза