Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как «полено» — поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика «Вуда на минуточку».

Отбивной (10) [beater] — позиция в квиддиче. В команде двое отбивных; их задача — не давать лупильникам нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.

Пагуба, волчья (8) — см. аконит.

Паддингтон (5) [Paddington] — один из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного направления. Гарри садится в поезд обратно к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что Малый Уингинг находится в северо-западной части графства Суррей, недалеко от города.

Палочка

(5) — см. Волшебная палочка.

Палочка, волшебная (5) — см. Волшебная палочка.

Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Парацельс (6) [Paracelsus] — точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? — 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой «элемент» содержит набор (в определённой пропорции) из пяти сущностей — земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и «пятой» сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно — то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни — хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы».

Парвати Патил

(9) [Parvati Patil] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Лучшая подружка Лаванды. Несмотря на то, что она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали в разные колледжи (IV-12). Парвати — одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски «лотос») и в самом деле её сестра, также известная как Ганга — покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) — распространённая индийская фамилия.

Паркинсон (7) — см. Панси Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.

Паркинсон, Панси (9) — см. Панси Паркинсон

Патил (7) — см. Парвати Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.

Патил, Парвати (9) — см. Парвати Патил.

Пендикулярный переулок

(5) [Diagon Alley] — торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)). Из муглевого Лондона на неё можно попасть только через «Дырявый Котёл», постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название — игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.

Пенс, мадам (12) — см. Мадам Пенс.

Перекид, Эмерих (5) — см. Эмерих Перекид.

Перенелла Флямель (13) [Perenella] — жена Николя Флямеля — как колдовского, так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже дана верно.

Переулок, Пендикулярный (5) — см. Пендикулярный Переулок.

Перкс, Сэлли-Энн

(7) [Perks, Sally-Ann] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.

Перо феникса (5) — см. феникс.

Перси Уизли (6) [Percy Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Префект. Третий из братьев Уизли.

Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley] — тётя Гарри Поттера, жена Вернона и мать Дадли Дурсли.

Петуния, тётя (2) — см. Петуния Дурсли

Пёс, Трёхголовый (9) — см. Пушистик.

Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss] — приятель Дадли Дурсли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже