"Мы вместе сделаем это, правда, Гарри?" - глаза Рона в свете чадящих факелов были совершенно прозрачны, а в глубине зрачков плавали крошечные золотистые отблески. - "Один я не справлюсь, а вот вместе мы сможем все, верно? А если и Гермиона нам поможет, то никакой Вольдеморт не устоит на нашем пути".
"Вообще-то именно мне придется завтра встретиться с ним один на один", - сухо сказал Гарри. Щит казался легким, точно перышко, но меч почему-то непривычно оттягивал ему руку, точно отягощенный грузом ответственности.
"Гарри я страшно боялся за тебя, но теперь я уверен, что с тобой ничего не случится. Если эти штуки", - Рон кивнул на оружие в руках у Гарри. - "Обладают такой же силой, как и меч, что я вынул из камня на Инисавале, то Вольдеморт не сможет даже приблизиться к тебе. Ты победишь, я верю в тебя. Правда".
Гарри развернулся и посмотрел на Рона. Тот радостно ухмылялся.
Король былого и грядущего...
Да-а-а...
"Пойдем, посмотрим, может, Гермиона уже сварила зелье", - вздохнул Гарри.
Потайная свалка Годрика, видимо, находилась так глубоко под землей, что до подземелий, находящихся в цокольном этаже замка, пришлось брести не менее получаса. Пару раз они с Роном ошиблись переходами, но потом им, наконец, посчастливилось попасть на движущуюся лестницу, которая, странно изгибаясь вопреки всем законам маггловской физики и магической арифмантики, вынесла их прямо к дверям комнаты, выделенной под класс профессору Снейпу. Из-за приоткрытой створки пахло мелиссой. Рон осторожно сунул нос в дверной проем:
"Гермиона-а-а!!!"
"Тихо ты, что орешь?" - сердитая и сосредоточенная Гермиона выглянула из мрачного аудиториума. - "Профессор сейчас в своем кабинете!"
"И он разрешил тебе работать здесь самой?" - неверяще переспросил Гарри, заходя вслед за Гермионой в пустой класс и осторожно складывая меч и щит в угол. На одном из длинных занозистых сосновых столов стоял маленький закопченный котелок, под которым поблескивал голубовато-алый кружок магического костерка, освещая притулившийся неподалеку второй маленький горшочек. Над крышкой котелка стояли клубы бледно-желтого пара, скрывая и без того затемненную комнату, полную маленьких горшочков с ингредиентами к зельям, свисающие с потолка пучки засушенных асфоделей (на каждом - ярлычок с именем собравшего букет) и бледно-соломенную шевелюру, еле выглядывающую из-под стола. Гарри напряг глаза, и в просветах между клубами пара увидел два знакомых невидящих белых глаза.
"Китто? Что ты тут делаешь?"
"Я вспомнила, где видела янтарь", - довольно заметила Гермиона, отряхивая руки о серый холщовый передник. - "У меня все время вертелось в голове - этот камень, кажется, висел у кого-то на груди! А потом Китто зашел сюда за зельем, и я увидела этот камешек у него на шее!"
"Мистрисс Хельга подарила мне его", - кивнул Китто. Он стоял, привычно склонив голову набок, и слушал, о чем говорят невидимые для него люди. Его пальцы машинально перебирали пустой шнурок на шее. - "Она сказала, что лунный камень, который я носил до этого, слишком опасен, потому что я еще маленький, и не умею контролироваться свои сны. Нося янтарь, я смогу лучше видеть то, что не видят другие, и он будет хранить меня от опасности. И мне, правда, сны стали сниться такие большие ... и совсем не страшные! Вчера я видел человека с длинной бородой и голубыми глазами. Он смеялся и предлагал мне что-то вкусное, сладкое такое, а потом превращался в рычащее чудовище, но я его совсем-совсем не боялся", - Китто с сожалением вздохнул, явно опечаленный тем, что пришлось отдать заветный камешек. - "Я знаю, сэру Гарри этот камень нужнее... Леди Гермиона сказала, что сэра Гарри этот камень спасет от смерти", - добавил Китто, осторожно поворачиваясь к источнику звука - кипящему и булькающему котелку. - "И я отдал его".
"Э-э-э... Китто, прости, я не хотел тебя обидеть", - Гарри стало неловко, точно он настоял на том, чтобы отнять у этого малыша любимую игрушку. - "Мне очень жаль, что ты лишился этого камешка. Хочешь, я взамен отдам тебе... это?" - он судорожно ощупал себя на предмет чего-нибудь, что могло бы компенсировать малышу Китто его кусочек янтаря, но обнаружил только свои старые, не работающие уже несколько месяцев часы.
"Что - это?" - заинтересовался мальчик, подвигаясь поближе и ощупывая худыми бледными пальцами круглый ободок циферблата и стальные пластинки браслета. - "Для чего эта вещь, сэр Гарри?"
"Ну, это - часы. Они показывают время. Только они немножко испортились с тех пор, как мы здесь живем", - смутился Гарри.
"Время?" - бледные бельма пустых глаз поднялись на звук голоса Гарри. - "А зачем его считать?"
Гарри и Рон переглянулись. Гермиона вздохнула и торопливо помешала в котелке деревянной ложкой, поднимая в воздух еще несколько клубов желтоватого пара.
"Как это зачем? Чтобы знать, сколько еще его осталось, конечно", - попытался объяснить Рон. - "Или чтобы узнать, м-м-м... когда восходит и когда заходит солнце, например, или пора ли обедать".