- Не слушайте его, - сказала мадам Лонгботтом, обращаясь как к Гарри, так и к Невиллу. - Он вынужден притворяться всю оставшуюся жизнь, страшась ваших показаний под Сывороткой Правды. - Это прозвучало со злобным удовлетворением.
Люциус отвернулся от неё, прекращая разговор, и снова обратился к Гарри:
- Вы не попросите эту каргу удалиться,
- Думаю, нет, - сухо ответил Гарри. - Я предпочитаю иметь дело с представителем рода Малфоев моего возраста.
Повисла долгая пауза. Серые глаза изучали его.
- Конечно… - медленно проговорил Люциус. - Вот теперь я чувствую себя глупцом. Всё это время вы лишь притворялись, что не имеете ни малейшего понятия, о чём мы говорили.
Гарри встретил его взгляд и ничего не ответил.
Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю.
Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Гарри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости.
- Мой сын - моё сердце, - сказал Малфой-старший, - кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. Но если вы
Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке.
- Как вы
Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему:
- Возвращаемся в Малфой-манор.
Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли.
Стало тихо.
- Святые небеса, - выдохнула мадам Лонгботтом. - И к чему всё это было?
Гарри беспомощно пожал плечами. Затем взглянул на Невилла. На лбу у того выступили капли пота.
- Спасибо тебе огромное, Невилл, - сказал Гарри. - Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть.
- Да, генерал, - отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Гарри, едва ли не рухнул прямо на тротуар.
- Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, - сказала мадам Лонгботтом. - кое-что я одобряю, но не всё.
- Пришлите мне список того и другого, - ответил Гарри. - Я посмотрю, что можно сделать.
Невилл застонал, но ничего не сказал.
Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась.
- Непременно. Спасибо, юноша. - Она понизила голос. - Мистер Поттер… Речь профессора Квиррелла - это то, что нашей нации следовало услышать уже давно. Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней.
- Я приму ваше мнение к сведению, - кротко отозвался Гарри.
- Искренне на это надеюсь, - сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. - Должна ли я всё ещё…
- Нет, можешь идти, бабуль, - ответил Невилл. - Я как-нибудь сам.
- Вот
Два мальчика немного посидели в тишине.
Наконец Невилл устало спросил:
- Постараешься исправить всё то, что она
- Не
* * *
Драко выглядел
-
- Я… слушай, можешь сначала сказать, что он говорил
- Что я должен сразу же сообщить ему, если ты вздумаешь угрожать мне, или если
-
Гарри устало откинулся на спинку маленького складного стула, стоявшего на дне сундука.
- Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности - «Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?», существует также и смертный грех - когда ты думаешь прямо противоположным образом. Например, как это делали древнегреческие философы. Они понятия не имели, как всё вокруг устроено, и потому просто говорили: «Всё есть вода» или «Всё есть огонь», и никогда не задавали себе вопрос: «Стоп, даже если всё в самом деле - вода, то как я об этом
-
- На самом деле, я понятия не имею, - сдался Гарри, - поэтому очень важно, чтобы я не начал выдумывать…
Гарри ещё никогда не слышал, чтобы Драко так визжал от ужаса.
Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1