— Не слушайте его, — сказала мадам Лонгботтом, обращаясь как к Гарри, так и к Невиллу. — Он вынужден притворяться всю оставшуюся жизнь, страшась ваших показаний под Сывороткой Правды. — Это прозвучало со злобным удовлетворением.
Люциус отвернулся от неё, прекращая разговор, и снова обратился к Гарри:
— Вы не попросите эту каргу удалиться,
— Думаю, нет, — сухо ответил Гарри. — Я предпочитаю иметь дело с представителем рода Малфоев моего возраста.
Повисла долгая пауза. Серые глаза изучали его.
— Конечно… — медленно проговорил Люциус. — Вот теперь я чувствую себя глупцом. Всё это время вы лишь притворялись, что не имеете ни малейшего понятия, о чём мы говорили.
Гарри встретил его взгляд и ничего не ответил.
Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю.
Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Гарри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости.
— Мой сын — моё сердце, — сказал Малфой-старший, — кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. Но если вы
Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке.
— Как вы
Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему:
— Возвращаемся в Малфой-манор.
Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли.
Стало тихо.
— Святые небеса, — выдохнула мадам Лонгботтом. — И к чему всё это было?
Гарри беспомощно пожал плечами. Затем взглянул на Невилла. На лбу у того выступили капли пота.
— Спасибо тебе огромное, Невилл, — сказал Гарри. — Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть.
— Да, генерал, — отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Гарри, едва ли не рухнул прямо на тротуар.
— Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, — сказала мадам Лонгботтом. — кое-что я одобряю, но не всё.
— Пришлите мне список того и другого, — ответил Гарри. — Я посмотрю, что можно сделать.
Невилл застонал, но ничего не сказал.
Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась.
— Непременно. Спасибо, юноша. — Она понизила голос. — Мистер Поттер… Речь профессора Квиррелла — это то, что нашей нации следовало услышать уже давно. Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней.
— Я приму ваше мнение к сведению, — кротко отозвался Гарри.
— Искренне на это надеюсь, — сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. — Должна ли я всё ещё…
— Нет, можешь идти, бабуль, — ответил Невилл. — Я как-нибудь сам.
— Вот
Два мальчика немного посидели в тишине.
Наконец Невилл устало спросил:
— Постараешься исправить всё то, что она
— Не
* * *
Драко выглядел
—
— Я… слушай, можешь сначала сказать, что он говорил
— Что я должен сразу же сообщить ему, если ты вздумаешь угрожать мне, или если
—
Гарри устало откинулся на спинку маленького складного стула, стоявшего на дне сундука.
— Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности — «Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?», существует также и смертный грех — когда ты думаешь прямо противоположным образом. Например, как это делали древнегреческие философы. Они понятия не имели, как всё вокруг устроено, и потому просто говорили: «Всё есть вода» или «Всё есть огонь», и никогда не задавали себе вопрос: «Стоп, даже если всё в самом деле — вода, то как я об этом
—
— На самом деле, я понятия не имею, — сдался Гарри, — поэтому очень важно, чтобы я не начал выдумывать…
Гарри ещё никогда не слышал, чтобы Драко так визжал от ужаса.
Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1