Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

снова открыл глаза.
Amos Diggory's head was sitting in the middle of the flames like a large, bearded egg. It was talking very fast, completely unperturbed by the sparks flying around it and the flames licking its ears.В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
".Muggle neighbors heard bangs and shouting, so they went and called those what-d'you-call-'ems -please-men. Arthur, you've got to get over there -"- ...соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали... как-бишь-их-там... полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться...
"Here!" said Mrs. Weasley breathlessly, pushing a piece of parchment, a bottle of ink, and a crumpled quill into Mr. Weasley's hands.- Вот! - беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо.
"- it's a real stroke of luck I heard about it," said Mr. Diggory's head. "I had to come into the office early to send a couple of owls, and I found the Improper Use of Magic lot all setting off - if Rita Skeeter gets hold of this one, Arthur -"- ... огромная удача, что я узнал об этом, -продолжала голова мистера Диггори, - мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел неправомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия... Если Рита Вритер прознает об этом, Артур...
"What does Mad-Eye say happened?" asked Mr. Weasley, unscrewing the ink bottle, loading up his quill, and preparing to take notes.- А что говорит сам Шизоглаз? - спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать.
Mr. Diggory's head rolled its eyes. "Says he heard an intruder in his yard. Says he was creeping toward the house, but was ambushed by his dustbins."Голова мистера Диггори закатила глаза. Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
"What did the dustbins do?" asked Mr. Weasley, scribbling frantically.- А что сделали мусорные баки? - мистер Уэсли деловито строчил.
"Made one hell of a noise and fired rubbish everywhere, as far as I can tell," said Mr. Diggory. "Apparently one of them was still rocketing around when the please-men turned up -"- Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, - сказал мистер Диггори. - Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить...
Mr. Weasley groaned.Мистер Уэсли застонал.
"And what about the intruder?"- А что насчёт того, который залез во двор?
"Arthur, you know Mad-Eye," said Mr. Diggory's head, rolling its eyes again. "Someone creeping into his yard in the dead of night? More likely there's a very shell-shocked cat wandering around somewhere, covered in potato peelings. But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it - think of his record - we've got to get him off on a minor charge, something in your department - what are exploding dustbins worth?"- Артур, ты же знаешь Шизоглаза, - голова опять закатила глаза. - Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела неправомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал - вспомни его досье! - надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству - что там полагается за стреляющую помойку?
"Might be a caution," said Mr. Weasley, still writing very fast, his brow furrowed. "Mad-Eye didn't use his wand? He didn't actually attack anyone?"- Наверно, предупреждение, - мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. - Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал?
"I'll bet he leapt out of bed and started jinxing everything he could reach through the window," said Mr. Diggory, "but they'll have a job proving it, there aren't any casualties."- Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, - ответил мистер Диггори, -но пусть они попробуют это доказать,
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы