Лебеллюк
(тотчас садясь). Да, госпожа президент. Больше это не повторится.Леон
. Заячья душа!Президентша
(заметив, что Ада встает). Вы желаете сделать суду сообщение до начала разбора дела, мадам де Сен-Пе?Ада
(с достоинством). Я считаю своим долгом поставить суд в известность, что менее двух часов тому назад мой муж в приступе животной страсти, никак не спровоцированной, прошу поверить, моими действиями, попытался меня изнасиловать.
Бурное оживление в зале. Леон явно смущен.
Президентша
(посовещавшись с заседательницами). Суд начинает слушание дела. Вызовите первого свидетеля.
Пока одна из заседательниц ищет судебную повестку, а ее коллеги, придя ей на помощь, судорожно вытряхивают содержимое дамских сумочек, Лебеллюк с Леоном перебрасываются несколькими фразами.
Лебеллюк
(шепотом). Что, не выгорело?Леон
(мрачно). Где там! Такого дурака свалять! Это все ты со своими идиотскими идеями!Лебеллюк
(шипит, разозленный). В студенческие годы, помнится, у тебя не бывало проколов по этой части. Тогда они сами стелились перед тобой.Леон
; Заткнись! Тоже мне специалист! Проваливай в свою Сикстинскую капеллу.1-я заседательница
(найдя повестку у себя за корсажем). Флипот Ле Публан, супруга Ля Фиселля, служанка дома.
Дрожащая Флипот, подгоняемая кулаками мужа приближается к барьеру.
Президентша
(мужским банком). Поклянитесь говорить правду, только правду, ничего, кроме правды. Поднимите правую руку и скажите: клянусь.Флипот
(поднимая руку). Клянусь.Президентша
. Вы находитесь на службе у обвиняемого с тысяча девятьсот пятьдесят пятого года?Флипот
(испуганно). Да, господин президент.Президентша
(задетая за живое, привычно поправляет). Госпожа. Вы были свидетельницей акта?Флипот
, Да, господин президент.Президентша
(лающим голосом). Госпожа! Надо говорить: госпожа президент!Флипот
(затравленно). Да, господин президент!Президентша
(посовещавшись с заседательницами, пожимает плечами). Хорошо, продолжим! Не надо волноваться. Расскажите, что вы видели.Флипот
. Я послала ее, как обычно, убрать спальню месье. Сама я была на кухне. Гляжу, нет чеснока! А я как раз собиралась делать телятину с морковкой. Не знаю, как вы, господин президент, а я, когда делаю телятину с морковкой, всегда кладу чеснок. Я знаю, многие со мной наверняка не согласятся…Президентша
. Постарайтесь придерживаться фактов.Флипот
. Хорошо, господин президент. Иду я, значит, за ней, чтобы она сбегала за чесноком к итальянцу… у него лавка-то в двух шагах от нас… ну вот, открываю, значит, дверь, а он на ней сверху!Президентша
. На ком?Флипот
. На этой горничной, господин президент.Президентша
. Как он был одет?Флипот
. В свой мундир. Он с утра так одевается. Говорит, что так ему сподручнее писать свои статьи в «Фигаро».Президентша
. Понятно. И что же вы сделали?Флипот
. Я подумала — не моего это ума дело, прикрыла дверь и сама пошла к итальянцу за чесноком.Лебеллюк
(вставая). Могу ли я задать свидетельнице вопрос, госпожа президент?Президентша
. Задавайте, мэтр.Лебеллюк
(обращаясь к Флипот). Что, постель была застлана?Флипот
. Наполовину, месье Лебеллюк.Лебеллюк
. Называйте меня мэтром. А что, эта юная особа тоже, как и вы, застилала постель?Флипот
. Да, месье Лебеллюк.Лебеллюк
(выведенный из себя). Называйте меня мэтром! (Обращаясь к суду.) Кровать моего подзащитного, если мне не изменяет память, не вполне обычная кровать. Это фамильная реликвия — старинная огромная кровать, из тех, что стоят в углу. Отодвинуть ее, с тем чтобы заправить покрывало с другой стороны, под силу далеко не каждому. Проще — я бы даже сказал, естественнее — перегнуться к дальнему краю. (Неуклюже показывает, как это делается.) Горничной, понятно, не привыкать, для нее это дело привычное, но если взглянуть со стороны… Согласитесь, подобная поза может кому-то показаться двусмысленной, чтобы не сказать завлекающей. Хотелось бы услышать от свидетельницы, которой самой приходилось заправлять эту постель, что она думает по данному поводу.