Ханс.
В самом деле, видите, как благородная дама Бригитта печется о вашей чести. Она не сопротивляется вашей воле. Нежность ее черт, гибкость ее фигуры суть воплощение покорности, а ведь только покорность придает прелесть слабому полу. Женская красота образуется не на поверхности. Внешность вообще ничего не значит. Гордой красоты не бывает, особенно у женщин.Зигфрид.
Разве мы считали Геновеву дурнушкой?Ханс.
Чепуха. Никто не считал ее дурнушкой. Она была молодой и дочерью герцога. Но она была тщеславной, самовлюбленной и властолюбивой. Жажда власти исказила ее черты, в этом смысле она была безобразной. Кроме того, у нее был резкий голос, волосы мышиного цвета и своеобразно вялая грудь.Зигфрид.
По правде говоря, с ней не было ни сладу, ни ладу.Ханс.
Да, вы явно идете на поправку.Зигфрид.
Господин Ханс, господин Голо и вы, госпожа Бригитта…Бригитта.
Голову ниже.Зигфрид.
Император пожурил меня, но не оттолкнул. Моя супружеская слабость преодолена, и даже заднице полегчало. Этот день, дорогие друзья, начался так мрачно, но теперь я понимаю, что рад. Какой поворот!Бригитта
Грегор.
Эй, камергер, подойдите поближе.Голо.
Чего тебе, в чем дело?Грегор.
Вот доказательства. Как приказано.Голо.
Хорошо, брось это собакам.Грегор.
Нет, вы должны их осмотреть и проверить, господин Голо. Удостоверьтесь, что работа выполнена.Голо.
Я видел достаточно.Ханс.
Чего хочет этот человек?Голо.
Он выполнил полученный приказ.Грегор.
Приказ выполнен, господин комендант.Ханс.
А теперь ступай. Приносить в общество мерзкие останки. К чему это, болван?Зигфрид.
О чем вы толкуете?Грегор.
Я принес сердце и язык ее милости, пфальцграфини. Я убийца, ваша милость.Зигфрид.
Сердце Геновевы, самое фальшивое из сердец.Грегор.
Что верно, то верно: фальшивое.Зигфрид.
Лживый язык.Грегор.
Но лизать она умела преотлично.Зигфрид.
Что?Грегор.
Да, особенно если ее до этого хорошенько уделать.Голо.
Хватит. Сказано, выброси собакам.Бригитта.
Стой. А тебе не кажется, любезный, что язык как-то длинноват?Грегор.
Я старался брать поглубже, сударыня.Зигфрид
Ханс
Голо.
Да чего там. Собакам.Грегор.
Я мог бы притащить им потроха кабана весом в тысячу фунтов, и они приняли бы их за внутренности Геновевы. Осталось только подержать их в руках, господин камергер.Голо.
Что там еще, несчастный?Грегор.
Глаза. Припомните, вы велели доставить глаза.Голо.
Это отвратительно.Ханс.
Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?Грегор.
Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант. Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.Ханс.
Все едино, одним мерзавцем меньше.Грегор.
Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.Ханс.
Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?Грегор.
Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.Ханс.
Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?Грегор.
Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.Ханс.
Отпуск?Грегор.
Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.Ханс.
Ну что ж. Освобождаю тебя от службы. Пусть Господь занимается твоим делом.Грегор.
Слушаюсь, господин комендант, спасибо. Я выбыл из игры, у меня на руках остались две карты: дама и валет. Позже, когда рука судьбы перетасует колоду, я погляжу, нельзя ли вытащить их из рукава. А мою графиню я перепрячу. Спасибо, что сыграли в масть, юнкер.Бригитта.
Дорогой мой господин Зигфрид, говорят, у Геновевы были голубые глаза. Не так ли?Зигфрид.
Почему вы спрашиваете?Бригитта.
Те глаза, которые унес с собой этот человек, показались мне карими.Зигфрид.
Я не знаю, какого цвета были глаза Геновевы. Не помню, совсем не помню.Бригитта.
Вы не присматривались?Зигфрид.
Не обращал внимания.Ханс.
Я полагаю, что все наши огорчения позади. Через три дня, пфальцграф, я увижу вашу свадьбу и назову вас зятем. Я думаю, что Пфальцу предстоит череда золотых лет.Действие чевертое