Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

О, сколько тысяч подданных моихСпят в этот час! Сон, благодатный сон,Чем оттолкнул тебя я, чем обидел,Что ты мне больше не смыкаешь векИ чувства в забытье не погружаешь?Сон, отчего, скажи, тебе милейМоститься с бедняками на соломеПод неумолчное жужжанье мух,Чем забираться к богачу под полог,Где музыка баюкает твой слухИ комната освежена духами?Зачем бежишь ты, бестолковый дух,В сырой подвал из королевской спальни,Как будто это пост сторожевой,Где спать мешает колокол набата?Но нет, смотри. Вот мачта корабля,Высокая до головокружения,А юнга спит на кончике ее.Мальчишку убаюкало волненье.
Он спит, а по морю гуляет смерчИ вьет веревку из обрывков пены,И ловит море за седой хохол,И вздергивает на небо, а буря,Похоже, мертвых может разбудить.О сон, пристрастный сон, на мачте юнгаТебя вкушает в этот грозный час,И ты отказываешь в утешениеСредь тишины полночной королю,Где все для отдыха к его услугам.Счастливец сторож дремлет на крыльце,Но нет покоя голове в венце.


Входят Уорик и Соррей.


Уорик

Привет вам. С добрым утром.


Король

Разве утро?


Уорик

Да, два часа.


Король

Так с добрым утром вас.Вам показали письма? Вы прочли их?


Уорик

Да, государь


Король

Тогда болезнь страныВся перед вами. Вам отлично видно,Что сердцу края нашего грозит.


Уорик

Пока недуг народа не опасенИ при уходе умном излечим.
Нортумберленда скоро образумят.


Король

О если б можно было заглянутьВ страницы рока и увидеть ясно,Какие превращения впереди!Мы б увидали, как мельчают горыИ море покрывает берега,Как сызнова мелеют океаныИ суша вновь выходит из воды,Мы б увидали, как смеется время,Мешая вина в кубке перемен.Тогда любой счастливец, прочитавши,Какие страхи предстоят ему,С тоской закрыл бы книгу, лег и умер.Лишь десять лет тому назад РичардПирами чествовал Нортумберленда.Спустя два года он с ним воевал.И только восемь лет прошло, не больше,Как вел мои дела Нортумберленд,
Мне жертвовал, чем мог, и мне в угодуРичарду резкости бросал в лицо.

(Уорику.)

Вы, кажется, при этом были, Невиль.Вы помните, как, весь в слезах, Ричард,Задетый дерзостью Нортумберленда,Сказал пророчески свои слова:«Нортумберленд, ты лестница, посредствомКоторой Болинброк взойдет на трон».Я был тогда далек от этой мысли,А он предугадал, что я примуКорону под давлением обстоятельств.И он прибавил: «Но пройдут года,Созреет плод измены и обмана —И королевство порчей загниет».Так предсказал он нынешнюю смутуИ с прежними друзьями мой разрыв.


Уорик

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия