Читаем Герои Шипки полностью

На страницах сборника воскрешаются события столетней давности — эпизоды героической борьбы за освобождение болгарского народа от турецкого ига. В этой борьбе выдающуюся роль сыграла бескорыстная братская помощь русского народа. Авторы сборника — советские и болгарские писатели, журналисты.

Г

70302—036 078(02)-79

259-79

4702010100

ББК 63.3(2)51 + 63.3(0)53 9(С)16 + 9(М)32

ИВ № 1238 ГЕРОИ ШИПКИ Редактор В. Калугин

Художественный редактор А. Степанова Технический редактор В. Савельева

Корректоры Г. Трибунская, Г. Василёва, А. Долидзе, Н. Павлова

Сдано в набор 12.09.78. Подписано в печать 05.02.79. А00016. Формат 84Х108'/32. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Условн. печ. л. 25,2 + + 16 вкл. Учетно-изд. л. 28,2. Тираж 100 000 экз. Заказ 1421. Цена 2 р. 10 к. Т. П, 1978 г., М) 266.

Типография ордена Трудового Красного Знамени изд-ва ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес изд-ва и типографии: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.


notes

1


Здесь и далее описание военных действий дается по материалам Центрального государственного военного исторического архива, ф. 2344.

2


Здесь в далее даты даются по старому стилю.

3


К ы щ а — дом (боле.).

4


Хоро — славянский танец, равно любимый у сербов и болгар. Танцоры образуют круг и, положив руки на плечи друг другу, притопывают, то отступая назад, то наступая вперед.

5


Хедив — с 1867 года официальный титул вице-короля Египта.

6


Редюит — последнее убежище обороняющегося, внутренний опорный пункт, огонь из которого должен мешать победоносному противнику утвердиться на захваченных им участках обороны.

7


Фейерверкер — нижний чин в артиллерии, равный по званию унтер-офицеру в других родах оружия.

8


Альма — название реки, при которой 8 сентября 1854 года произошло кровопролитное сражение русских войск с союзниками.

9


Кнез, княз — избиравшийся населением одного или не-окольких сел управник, или правитель (боле. ист.).

10


Здесь п далее в очерке использованы материалы Государственного архива Краснодарского края (ГАКК).

11


Военной проулки (фрапц.).

12


«Эк-мек!» — «Хлеба!» (тур.).

13


Стихотворение П. Славейкова дано в переводе Св. Котенко.

Перейти на страницу:

Похожие книги