Читаем Герцогиня и "конюх" полностью

   Таинственная незнакомка дрожащими руками раскрыла маленькую сумочку и стала лихорадочно-торопливо вынимать из нее разные предметы.

   Тут были несколько колец, брошей, серег с драгоценными камнями, золотая табакерка, много золотых монет И пачки денег. Все это она нервно положила на стол и спросила Джиолотти:

   -- Вы видите эти сокровища, синьор?

   -- Вижу, но ни вполне понимаю, для чего вы изволили положить все это на стол,-- пожал тот плечами.

   -- Все это я отдам вам, если вы поможете мне в моем великом горе.

   -- Я буду беседовать с вами при одном условии: вы должны немедленно спрятать ваши... сокровища обратно в вашу сумочку, сударыня. -- Джиолотти гордо выпрямился. Его взгляд загорелся очевидным негодованием, и он резко произнес: -- Кто дал вам право оскорблять меня? Или вы принимаете меня за шарлатана, продающего свои фокусы за деньги и побрякушки? Прячьте, скорее прячьте все это! Вот так... хорошо!.. Ну а теперь говорите, что вам надо. Впрочем, вы лучше отвечайте мне на вопросы. Вы любите?

   -- Да, -- послышался тихий ответ маски.

   -- И, очевидно, несчастливо?

   -- О, да, да! Были минуты, когда я была счастлива! Тот человек, которого я полюбила, отвечал мне взаимностью... Все, все сулило нам радостную будущность... Но...

   -- Но на вашем пути встала соперница? Да?

   -- Да. Она похитила, украла дорогого мне человека. И теперь она торжествует! -- И вдруг таинственная незнакомка порывисто встала и опустилась на колени перед Джиолотти. -- О, умоляю вас, спасите меня, верните мне мое счастье, верните мне счастливую любовь! Вы, только вы одни можете сделать это! Вы -- чародей, вам послушны все таинственные силы природы.

   Умоляюще протягивая к Джиолотти руки, она являла собою живое воплощение тяжелого страдания. Великий магистр поднял женщину.

   -- Садитесь... Ах, бедное дитя, ах, бедная женщина! Ну, успокойтесь, придите в себя... Я вам приказываю успокоиться! Слышите?!

   Эти слова произвели магически-сильное действие на незнакомку. Она откинула голову на спинку кресла.

   Джиолотти простер руки над ее головой и сделал несколько продольных пассов от головы до ног.

   -- Отделись! Отделись! Отделись! -- произнес он и три раза дунул широко раскрытым ртом {Дыхание людей, владеющих высшею мерой оккультных знаний, обладает неисчерпаемой силой.} в лицо женщины, находившейся в состоянии полнейшей каталепсии, после чего властно спросил: -- Что ты чувствуешь?

   -- Я чувствую, что я умираю.

   -- Неправда! Ты жива. Ты хочешь быть счастлива?

   -- Хочу.

   -- Вы любите Бирона?

   -- Да, я люблю его, безумно, страстно.

   -- А та женщина, которую вы ненавидите, -- это ее светлость Анна?

   -- Да, она, она.

   -- Вы -- фрейлина герцогини?

   -- Нет, я -- ее гофмейcтерина.

   -- Скажите, как вас зовут! -- властно продолжал Джиолотти.

   -- Я -- баронесса... я -- Эльза фон Клюгенау...

   -- Теперь проснитесь! Вы слышите, что я вам приказываю? Проснитесь!

   Прошло несколько секунд... Баронесса очнулась и как-то растерянно оглянулась по сторонам.

   -- Ну-с, сударыня, так вы хотите, чтобы я помог вам. А как вы думаете, чем именно я могу сделать это? -- спросил Джиолотти.

   -- Я слышала, мне говорили, что великие чародеи, алхимики, обладают удивительными эликсирами, которые могут моментально приворожить одного человека к другому. Так вот дайте мне несколько капель этой чудесной жидкости и научите, как распорядиться ими.

   -- Это для привораживания? Да?

   -- Да.

   -- А для мести? Для мести вы тоже просите у меня снадобья? -- каким-то странным тоном спросил Джиолотти.

   По-видимому, глухая борьба происходила в душе обезумевшей от любви, ревности и злобы молодой женщины.

   -- Да! -- вдруг воскликнула она. -- Я прошу вас и об этой милости.

   -- Хорошо! Ступайте к себе! Завтра вы получите от меня ответ.

   Баронесса покинула комнату великого чародея.

   Проводив несчастную гофмейстерину ее светлости, Джиолотти прошел к Бирону.

   Фаворит уже собирался ложиться и был несказанно удивлен появлением итальянца.

   -- Что случилось, дорогой синьор Джиолотти? -- тревожно спросил он.

   -- Нечто такое, что я хотел сейчас же сообщить вам, -- ответил чародей и подробно рассказал своему "русскому покровителю" сцену, происшедшую между ним и баронессой.

   Бирон вскочил как ужаленный.

   -- О, эта Клюгенау -- проклятая баба! Она доведет меня до несчастия! -- злобно зарычал он. -- От вас, синьор Джиолотти, я не могу иметь секретов. Анна ревнива в свою очередь, как только может быть ревнива старая баба. Но ведь она будет императрицей. А поэтому вы должны помочь мне избавиться от этой баронессы.

   Джиолотти побледнел.

   -- Я не отравитель, Бирон! -- глухо произнес он.

   -- Да я и не намерен ее отравлять, черт побери. Надо только устроить так, чтобы она навсегда покинула этот замок. А для этого необходим веский предлог. Бестужев, эта старая, хитрая лисица, горой стоит за нее.

   -- Хорошо, -- начал Джиолотти, -- у меня созрел один чудесный план. Спите спокойно!.. Только помните, что завтра Анна должна присутствовать на тайном свидании с нами, на магическом сеансе.


XII

ВИДЕНИЕ АННЫ ИОАННОВНЫ. ОБМОРОК


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже