Читаем Гита Вахини полностью

Первая беседа, в которой излагаются эти истины, называется "Арджуна Вишада йога"- "Отчаяние Арджуны". Она - фундамент здания Гиты. Если фундамент крепок, здание тоже долговечно. Гита, возведенная на этом фундаменте 5000 лет назад, не поколеблена и непоколебима. Отсюда вы можете понять, как крепок ее фундамент и как мудра поведавшая ее личность.

Вы говорите об этом как об отчаянии! Но это "отчаяние" было весьма благотворным; оно не было обыкновенным "недостатком мужества". Ведь оно прошло испытание искренностью и стойкостью; оно побудило Арджуну принять полное убежище в Господе. Вот почему оно названо "йога". Гита, начинающаяся Вишада йогой, завершается Санньяса йогой, Вишада - это основание, а Санньяса - надстройка на нем. Вишада - это семя, а Санньяса - плод.

Может возникнуть вопрос: как можно признать за Арджуной чистую природу, которая, как сказано, одна может быть награждена мудростью, содержащейся в Гите? Слово "Арджуна" означает - "чистый", "незапятнанный", "белый"... Его имя - очень точное, и он жил, оправдывая то имя, которое носил. Вот почему он удостоился Непосредственного Присутствия Господа Кришны, вот почему он стал инструментом, посредством которого Гита была передана миру.

Кришна много раз использует в Гите слово "йога"; описывается также состояние человека (дживы) во время йоги, однако в умах тех, кто прочел Гиту, может возникнуть сомнение, что между обычным смыслом этого слова и смыслом, вкладываемым в него Кришной, нет соответствия. В некоторых местах Кришна хвалит Вайрагью (отречение). В других местах Он провозглашает, что высочайшая Свобода может быть заслужена поклонением. Говорится и о различных иных способах достижения высшего состояния духовного блаженства. В восьмой беседе рассказывается о Раджа йоге, но было бы не правильно говорить, что Гита - это текст, обучающий Раджа йоге.

Полная преданность Господу Кришне, свобода от тройственных уз, привязывающих человека к внешнему, материальному миру, совершение добрых дел и способы воспитания в себе праведности - вот основные истины, обсуждаемые в Гите. Господь указывает на них как на лучшие формы совершенствования, как на глубочайшие тайны внутреннего развития.

Истинный смысл Гиты понятен не всем. Почтенные ученые и писатели, хотя и наделенные редким умом, не смогли разгадать тайну ее послания. Комментаторы говорят, как о самом важном, о принципе совершенного равновесия посреди всех изменений, или о достижении свободы. С другой стороны, иные сравнивают Гиту со знакомыми им философскими текстами Запада и начинают учить в этом духе молодых! Конечно, полная отреченность в высшей степени желательна. Но лишь очень малое число людей способно практиковать ее. Если духовное учение обращено ко всем, оно должно включать способы самовоспитания, которые могут использоваться каждым в его повседневной жизни и деятельности.

Высочайшая дхарма для каждого - отважно следовать Сва (своей) дхарме. Тут возникает конфликт между религией и нравственностью. "Гахана кармано гатих" - "Это трудно, чревато опасностью", - говорит Господь, рассказывая о моральной дисциплине. Какое действие законно, какое - нет? Какое действие одобряется нравственностью, какое - нет? Люди бились и бьются, стараясь разрешить это. Но Кришна говорит о достойных действиях в шлоках:

"Манмана бхава мадбхакто мад йааджи мам намаскуру Мамеваишйаси сатйам те, пратиджане прийо си ме Сарва дхарман паритйаджйа мамекам шаранам враджа Ахам твам сарва папебхйо мокшайаишйами ма шучах"

"Сосредоточь свои мысли на Мне; будь предан Мне; поклоняйся Мне; оказывай Мне почтение; ты достигнешь Меня. Следуй истине, которую Я открыл тебе; ведь ты дорог Мне. Таково Мое наставление, Моя милость". "Это путь ко Мне. Оставь все дхармы; предайся Мне; не скорби; Я освобожу тебя от последствий всех твоих поступков".

О! Заметьте смысл и значение этих двух шлок. Разве такой преданности не достаточно, чтобы спасти вас, освободить из круговорота - приход в мир, жизнь в нем и оставление этого мира? Вот чего хочет от вас Господь: Танмана - то есть видения Его в каждом существе, с осознаванием Его в каждый момент жизни, с погруженностью в Ананду такого сознания; Тадбхакта - то есть пребывания в глубокой преданности и любви к Нему; Тат-йаджа - посвящения Ему, Кришне, всех действий, больших и малых (желаний, воли, решений, деятельности, результата, последствий), всего, от начала до конца, отречения от всякой привязанности к себе и совершения всех действий в духе поклонения и непривязанности.

Конечно, трудно достичь такой полной преданности. Но если человек делает хотя бы малейшее усилие, Сам Господь даст мужество продолжать его до конца. Он пойдет с ним и поможет ему как друг; Он направит его как Наставник; Он охранит его от зла и соблазна; Он будет его поддержкой и опорой. Он сказал: "Свалпамапйасйа дхармасйа трайате махато бхайат" ("Такой способ действий, если ему следовать даже в малой степени, спасет от ужасного страха"). Следовать дхарме - само по себе источник радости; это путь наименьших препятствий. Таково наставление Господа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия / Эзотерика / Религия, религиозная литература