Читаем Главный свидетель полностью

Но что? Сейчас она выглядела куда более потерянной, чем несколько дней назад, когда остригла волосы в попытке изменить внешность. Он должен быть в курсе последних событий. Как, каким образом удавалось ей заполучить информацию? Что повергло ее в столь глубокое отчаяние?

Кендал уронила руки на колени и подняла голову.

– Пожалуйста, не пугай меня больше так сильно, Джон.

Она посмотрела на него так, что Джон почувствовал себя последним негодяем на свете.

– Я вовсе не собирался тебя пугать. Прежде чем окончательно расклеиться, он напомнил себе, что, несмотря на мелькнувший ныне взгляд несчастного затравленного зверька, эта женщина совершила два государственных преступления – похищение и попытку уклониться от дачи свидетельских показаний.

В непосредственные обязанности Джона входило, используя все находящиеся в его распоряжении средства, доставить Кендал к месту суда, причем живой и невредимой.

Разумеется, методы, которые ему приходилось использовать, не слишком соответствовали привычной практике, но, с другой стороны, обстоятельства, в которые он угодил, требовали иного подхода, гибких решений, – ведь, согласитесь, обучали его далеко не всему. Он просто делал то, что мог в сложившихся обстоятельствах.

Он на это задание не напрашивался. Сначала его навязал Джим, а затем – возможно, без всякого умысла Кендал. В сущности, планы, приходившие ему в голову, да еще и претворяемые в жизнь, с точки зрения морали никуда не годились. Продолжая сохранять в тайне тот факт, что к нему вернулась память, он заигрывал с младенцем, спал с Кендал и рассматривал все это как составные части операции.

Прекрасно сказано, Макграт повторяй себе это почаще и, пожалуй настанет момент, когда ты и сам в это поверишь.

Глава тридцать шестая

Рики Сью нетерпеливо дергала заусенец на большом пальце. Когда старик Бристол собственной персоной приблизился к ее столу и вполголоса попросил следовать за ним, она сделала вид, что вызов патрона был для нее делом обычным, так, ничего особенного.

Игнорируя любопытные взгляды клерков и коллег, она расправила плечи, высоко подняла голову и последовала за стариной Бристолом, повинуясь его требовательному жесту. Они миновали покрытый ковром холл и тут, придержав массивную створку дверей конференц-зала, он пропустил ее вперед.

– Подождите, пожалуйста, здесь, мисс Роб. Они сейчас явятся по вашу душу.

Вот именно, подумала она.

Она сидела уже не менее получаса, а „они“ все еще не появлялись. Конференц-зал редко использовали по назначению, и здесь царила тишина усыпальницы. К том уже холод стоял такой, что можно было хранить мясные туши. Из позолоченных рам на нее строго смотрели лица давно ушедших в небытие старших и младших служащих конторы.

Неужели Бристол и Мазерс имели привычку подглядывать за своими сотрудниками с помощью скрытой камеры? Нет, вряд ли. Тогда в чем причина вызова? Они что, поймали Кендал?

Рики Сью не призналась бы даже под пыткой, что она нервничает. Фэбээровцы уже не раз задавали ей вопросы, больше, чем кому-либо другому на фирме, а все потому, что она считалась близкой подругой миссис Бернвуд.

Конечно же, она им ничего не сказала. И впредь собирается молчать, как рыба, даже если они станут загонять ей бамбуковые щепки под ногти.

Неожиданно дверь широко распахнулась и в зал в сопровождении двух молчаливых спутников вошел человек. Все в добротных темных костюмах и белых рубашках с галстуками, но начальника можно было узнать сразу. Его манеры и походка отличались целеустремленностью и решительностью, в нем явно проглядывала привычка руководить.

– Мисс Роб? Я – специальный агент Пепердайн.

Он представил сопровождающих, но Рики Сью сосредоточила все свое внимание на руководителе и лишь краем глаза скользнула по лицам и фигурам подчиненных. К тому же она уже встречалась с ними – как раз они и задавали ей вопросы.

Без сомнения, на сей раз Рики Сью удостоилась внимания настоящей шишки. Пепердайн. Он выглядел человеком умным и, видимо, умел найти подход к любому.

Она пожалела, что старик Бристол не дал ей времени поправить прическу и подкрасить губы.

Без лишних слов Пепердайн заявил:

– Времени очень мало, мисс Роб, поэтому давайте сразу приступим к делу.

Он присел на краешек стола и швырнул на блестящую поверхность толстую папку. Из нее вывалились какие-то бумаги, но Рики Сью даже незачем было их читать – она и так все знала.

– Впервые сделав запрос на Кендал Дитон через компьютерную систему, мы наткнулись на весьма обескураживающую информацию. Понадобилось некоторое время, чтобы проверить и систематизировать ее. Теперь нам все известно.

– Неужели?

– Да, абсолютно все. – Пепердайн просмотрел несколько документов, хотя Рики Сью ни секунды не сомневалась, что тот знал их содержание не хуже, чем она. – Попытка манипулировать свидетельскими показаниями является весьма серьезным обвинением для юриста.

– Голословное утверждение подобного рода так и не было аргументировано, – парировала Рики Сью. – Разве в Америке не действует презумпция невиновности?

Перейти на страницу:

Похожие книги