Читаем Голубой карбункул полностью

D'you see?Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger.- Кипячусь?
Now, then!Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали!
You see this other page in red ink?Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом.
Well, that is a list of my town suppliers.Так нет: "где гуси?", "у кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?"
Now, look at that third name.Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!
Just read it out to me."- Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! - небрежно сказал Холмс.
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.- Не хотите говорить - не надо.
"Quite so.Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
Now turn that up in the ledger."- Вот и пропали ваши фунты!
Holmes turned to the page indicated.Гусь-то городской! - выпалил торговец.
"Here you are,- Быть не может.
'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.' "- А я говорю, городской!
"Now, then, what's the last entry?"- Ни за что не поверю!
" 'December 22nd.- Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?
Twenty-four geese at 7s.Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок.
6d.' "Говорю вам, все гуси, проданные в
"Quite so."Альфу", выкормлены в городе.
There you are.- И не пытайтесь меня убедить в этом.
And underneath?"- Хотите пари?
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' "- Это значило бы попросту взять у вас деньги.
"What have you to say now?"Я уверен, что прав.
Sherlock Holmes looked deeply chagrined.Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words.Торговец ухмыльнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки