Читаем Голубые искры (СИ) полностью

А Зина, без головного убора, с развевающимися от ветерка волосами, в расстегнутой шубке, бесцельно шла, куда несли ноги. "Зачем же она прочла ее вслух, зачем же вслух-то, всему классу, прочла", - шептала она, глотая слезы.

Ноги привели ее к дому деда. Он открыл дверь и удивленно уставился в заплаканное лицо внучки. Еще больше удивило его то, что внучка без шапочки и в школьное время, без ранца с учебниками.

- Что случилось?

Внучка обняла его за шею и уткнулась лицом в грудь.

- Как я несчастна, деда, как я несчастна! - слезы снова покатились по ее щекам.

- Успокойся, успокойся. Пойдем, выпьешь водички, - говорил Яков Петрович, гладя старческой рукой влажные волосы внучки. Зина скинула сапожки, шубку, кинулась на диван и уткнулась лицом в подушку.

- Зачем же она прочла ее вслух, зачем же она прочла ее всему классу, деда!

Дед принес теплого чаю с мятой, заставил выпить, поставил стакан на стол и сел возле изголовья девочки.

- А сейчас рассказывай. Все. И самого начала.

Внучка доверчиво рассказала деду о вчерашнем вечере с Генрихом, как ей было хорошо с ним, рассказала, как она попросила поцеловать ее и он ее поцеловал в щечку, рассказала о записке и как Генрих предал ее, послушно передав записку учительнице. А та прочла ее всему классу. И сейчас она самый, самый несчастный человек во всем мире, - и снова из глаз внучки покатились слезы.

- Все пройдет, моя хорошая, все пройдет. - Рука деда успокаивающе гладила внучку по головке. - А учительнице твоей мы намажем стул клеем, - улыбнулся старик.

- Это как клеем, деда? Расскажи.

- Я тебе лучше сказку расскажу, Хочешь?

- Расскажи, деда. - Зина взяла жилистую руку и прижала ее к своей груди, к сердечку.


- В старом мощном лесу, тянущемся от моря до самой степи, жила фея. Целыми днями она бегала по лесу, играла с эльфами и мотыльками, танцевала под музыку кузнечиков и стрекоз, пила росу с соком фиалки, спала на кроватке из ландышей и была счастлива. Однажды, когда она пела в ветвях огромного бука, росшего на опушке, она услышала песни чабана, который пас овец в степи. Они были прекрасны, но у песен был печальный конец.

- Здравствуй! Почему у твоих песен грустный конец? - крикнула она. Чабан подошел к опушке и, найдя ее в ветвях бука, улыбнулся:

- Так вот ты какая! Ты красавица, знаешь ли это? Сойди, я тебя поцелую.

- Я не хочу, чтобы ты меня поцеловал.

- Каждая девушка хочет, чтобы ее целовали.

- Я не хочу.

- Сейчас - может быть. А завтра захочешь. Каждая девушка хочет, чтобы ее целовали.

- Ну, хорошо, я сойду. - И она спрыгнула к нему на руки.

Он поцеловал ее в губы, и это было прекрасно. И она в ответ бессчетно целовала его. Дома она с радостью рассказала все матери, царице фей.

- Ты не пойдешь больше к чабану, девочка. Ты погубишь себя, если пойдешь. Ведь он человек! Я знаю, что из этого будет. Не ходи!

А фея вспоминала сладкие поцелуи чабана и едва слушала мать.

- Ты знаешь, я тоже хочу знать, - воскликнула она и ушла.

Чабан взял ее на руки, играл ее покрывалом из крыльев мотыльков и пел ей свои песни.

Так вот и жили. Пели и целовались. Целовались и пели.

День шел за днем, и когда привыкли они друг к другу, им стало скучно. Чабану хотелось свободы, ходить то туда, то сюда, а у феи, не привыкшей к долгой ходьбе, болели ножки.

- Как прекрасно мне было, пока я не увидел тебя! - сказал однажды чабан. - Жил и жил, и рыскал из конца в конец по степи. Сейчас мне нельзя жить так, потому что люблю тебя. И уйти одному - убить тебя. А ты такая молодая.

- Я жила в лесу, и разве мне было плохо? Ты выманил меня из него своими песнями. Я пошла за тобой и потеряла мать, и дом, и сестер. Дорого заплатила я за твою любовь и твои жаркие поцелуи. А вот скажи, зачем все это у нас вышло? Спой мне одну из своих прежних песен.

- Не поется мне.

Так и зажили они. Больше и больше становились лишними они друг другу. Чабану хотелось идти куда-нибудь далеко, а фея хирела и бледнела с каждым днем и все думала: "Зачем?... Зачем?"

Раз как-то утром, совсем осеннее то было утро, фея сказала чабану:

- Умираю я, милый. Неси меня к лесу скорее.

Он взял и понес. У опушки остановила фея чабана и сказал тихо:

- Положи меня на землю.

Он положил, а сам сел рядом.

- Прощай, - сказала она чабану. - Ну, прощай же еще раз, мой смелый. Теперь ты снова свободен, как орел; но зачем тебе это, спрашивал ли ты сам себя?

И кода он поцеловал ее, она умерла. Чабан ушел, а фея лежала на опушке, и мокрые листья все падали и падали на нее, и к вечеру только по куче красных и желтых листьев можно было найти место, где лежала лесная фея.

- Деда, ты это сам придумал? Для меня? - спросила Зина, вытирая слезинки.

- Нет, внученька. Эту сказку написал великий писатель. Я только пересказал ее.

- Деда, а почему мы в школе не изучаем великих писателей?

- Это вопрос не ко мне, девочка. Спи.

Яков Петрович погладил внучку по голове, она снова, как утопающий за соломинку, ухватилась за его руку и прижала ее к себе.

-Ты посиди со мной. Ты не уходи, деда. Зачем же она прочитала ее, всему классу, деда?... - прошептала она, уже засыпая.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Проза / Историческая проза / Проза прочее / Исторические приключения