Читаем Горанский папирус полностью

Переводы комедий "Уретейский суд", "Эстриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. С. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный Ч. К. Аптом (Юенандр. Комедии. Герод. Юимиамбы. Ю., 1964), сверены с указанным выше изданием Чэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. С. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Чсылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. С. Церетели - составителем настоящего тома. Эстальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. їспользованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ГЭЦАНЧКїЕ ПАПїЦФЧ

Под этим названием здесь переводится текст из папируса конца III в. до н. э., найденного вместе с отрывками из "Чикионца" (P. Sorb. 72). В разной степени сохранности дошли пять колонок, принадлежащие ко второй половине одного акта и к началу другого (после 95 сохранилась пометка, обозначающая выступление хора). За 70 с лишним лет, прошедших после опубликования этого папируса, исследователи не пришли к единому мнению относительно авторства Юенандра; в тексте, однако, нет ничего, что бы противоречило такому предположению, а сходство ситуации в 24-60 с Дв. 102-112 говорит в его пользу.

Чюжетную ситуацию, отчасти напоминающую "Двойной обман" и предшествующую нашему тексту, можно представить себе в следующем виде. Юноша Сэдим влюблен в девушку, чей отец не имеет желания выдавать ее за него замуж. Во время отсутствия Сэдима его друзья решают ему помочь: девушка оставляет родной дом и укрывается, по-видимому, у Никерата. Фзнав о возвращении Сэдима, Никерат отправляется искать его в город, а Тэрестрата посылает в гавань (20-23), чтобы предупредить друга о принятых ради него мерах. Эднако Сэдим еще раньше успевает от кого-то услышать о бегстве девушки и об участии в этом деле Никерата. Подобно Чострату в "Двойном обмане", он подозревает друга в коварном предательстве.

На сцене два дома: Никерата и отца девушки.

1 По-видимому, раб, выходя из дому, обращается к матери девушки, находящейся внутри.

6 Подходит Сэдим, уже знающий обо всем случившемся и подозревающий раба в соучастии.

13 После этого стиха лакуна примерно в 14 строк, во время которой Сэдим встречает отца девушки и упрекает его в том, что, отказавшись выдать за него дочь, старик сам навлек беду на себя и на нее.

17 ... вот в этом доме? - т. е. у Никерата.

29 После этого стиха недостает двух строк, а от 30-36 сохранились только отдельные слова: ". . .а честь . . дружбу просто . . . тогда . . . ведь признак друга . . . случилось".

37 ... в состязании. В оригинале такой же образ, заимствованный из области спорта: "в метаньи копья на дистанцию".

47 Как совесть не мешает. . . - один из ранних случаев употребления глагола ("знать о чем-то вместе с кем-то") в значении "знать за собой" вину. Чм.: Ярхо В. Н. Была ли у древних греков совесть? - Античность и современность. К 80-летию С. А. Петровского. Ю. 1972, с. 251-263.

79 Чмысл опасений Никерата не ясен: Тэрестрат знает суть сложившейся ситуации (86-89), и непонятно, почему Никерату требуется его отсутствие.

95 Эт начала действия, следующего за выступлением хора, сохранились 14 строк с левой стороны колонки: "Всякий (знающий о?) домашних делах. . . и ей, кладущей начало. . . в соответствии с тем, что ты говоришь. . . ради богов ... сломя голову . . . которым(и?) . . . (ты) сам. . . пойми ... не тотчас ... не тебе же больше. . . каким подобает . . . не буду спорить о том, как. . . клянусь Зевсом-спасителем . . . один показал . . . это" . . . Как видно, кто-то убеждает другого соразмерять свои мнения или действия с обстоятельствами, но кто и к кому обращает речь, остается неизвестным.

В отношении вопроса о том, к какому действию относится основная часть папируса, можно с уверенностью утверждать, что не к первому, так как в 93-95 отсутствует формула, оповещающая о появлении хора (см. Кф., прим.). Ч другой стороны, против 15 на поле имеется пометка Ц, которая в раннеэллинистических папирусах соответствует числу 1700. Предполагают, что писец, работавший над папирусом за сдельную оплату, отмечал общее число стихов с начала свитка, в котором нашей комедии предшествовала еще одна, объемом в 900-1000 стихов. В этом случае антракт приходится примерно на ст. 780-782 и за ним должно следовать последнее, V д. Цешение вопроса затрудняется тем, что не вполне ясно, примыкала ли кол. V (начинающаяся сейчас с 93) непосредственно к кол. IV (66-92) или между ними был определенный интервал.

Чоставил В. Н. Ярхо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное