At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave. | Под конец, не зная, что бы сказать еще, он замолк и, простояв с минуту в молчании, вдруг опомнился и пошел прочь. |
The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. | Мистер и миссис Гардинер тотчас же подошли к Элизабет и выразили восхищение его внешностью. Однако, поглощенная своими мыслями, Элизабет едва ли расслышала их слова и шла за ними в полном молчании. |
She was overpowered by shame and vexation. | От стыда и унижения она почувствовала себя совершенно подавленной. |
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! | Визит в Пемберли казался ей самым злосчастным, самым ошибочным шагом в ее жизни. |
How strange it must appear to him! | Каким странным должен был показаться он мистеру Дарси! |
In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! | Как опозорена была бы она даже и не перед столь тщеславным человеком! |
It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! | Можно было подумать, что она намеренно постаралась снова оказаться у него на пути! |
Oh! why did she come? | Зачем она сюда приехала? |
Or, why did he thus come a day before he was expected? | И надо же было ему явиться за день до назначенного срока! |
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived-that moment alighted from his horse or his carriage. | Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал! Было ясно, что он прибыл сию минуту - только что соскочил с лошади или вышел из экипажа. |
She blushed again and again over the perverseness of the meeting. | И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли. |
And his behaviour, so strikingly altered-what could it mean? | Но как изменилось поведение мистера Дарси! Чем это можно объяснить? |
That he should even speak to her was amazing!-but to speak with such civility, to inquire after her family! | Следовало удивляться, что он вообще стал с ней разговаривать. И разговаривать так учтиво, -осведомляться о ее близких! |
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. | Никогда еще он не говорил с ней так сердечно, без малейшего высокомерия, как при этой нежданной встрече. |
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! | Насколько это отличалось от его последнего обращения к ней в Розингсе, когда он передал ей свое письмо! |
She knew not what to think, or how to account for it. | Элизабет не знала, что ей об этом думать и как все объяснить. |