He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. | Она пользовалась любым поводом, чтобы назвать его своим "дорогим Уикхемом". |
He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country. | Он не имел себе равных. Все на свете ему удавалось лучше всего. И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября. |
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth: | Как-то раз, вскоре после приезда, сидя утром в обществе двух старших сестер, Лидия сказала, обращаясь к Элизабет: |
"Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. | - А ведь ты еще не знаешь, как мы поженились. |
You were not by, when I told mamma and the others all about it. | Когда я говорила про это маме и сестрам, ты куда-то исчезла. |
Are not you curious to hear how it was managed?" | Рассказать тебе, как все происходило? |
"No really," replied Elizabeth; | - Пожалуй, не стоит, - ответила Элизабет. |
"I think there cannot be too little said on the subject." | - Чем меньше мы будем вспоминать об этих вещах, тем лучше. |
"La! You are so strange! | - Фу, какая ты странная! |
But I must tell you how it went off. | Я тебе непременно расскажу все по порядку. |
We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish. | Нас поженили в церкви святого Климента - дом, где жил Уикхем, находится в этом приходе. |
And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. | Всем полагалось собраться к одиннадцати. |
My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church. | Я должна была ехать с дядей и тетей, а остальные - встретить нас перед церковью. |
Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. | Когда наконец наступил понедельник, я безумно волновалась - все чудилось, словно что-то случится, свадьбу отложат и я останусь ни с чем. |
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. | А тут еще, пока я одевалась, эти тетушкины разговоры и поучения. Будто она проповедь читает! |
However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat." | Правда, до меня доходило не больше одного слова из десяти. Ты сама понимаешь, я могла думать только о моем дорогом Уикхеме: до смерти хотелось угадать - наденет ли он синий мундир? |
"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. | Так вот, в десять, как всегда, мы уселись за завтрак. Мне казалось, он никогда не кончится. Дядюшка и тетушка, должна тебе, кстати, признаться, обращались со мной, пока я у них жила, из рук вон плохо. |
If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. | Поверишь ли, за две недели я ни разу не выбралась из дому. |
Not one party, or scheme, or anything. | Ни одного визита, развлечения или чего-то еще! |