"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. | - В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, - продолжала миссис Беннет. - И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня. |
They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. | Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько. |
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the --shire, and of his being gone into the regulars. | Там квартирует его полк. Вы ведь, надеюсь, знаете, - он ушел из ***ширского и поступил в регулярную армию. |
Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves." | Слава богу, у него есть настоящие друзья. Хоть и не так много, как он заслуживает. |
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. | Элизабет, понимавшая, что это говорилось в пику мистеру Дарси, почувствовала себя до такой степени униженной, что едва могла усидеть на месте. |
It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed. | Но именно эти слова наполнили ее душу недостававшей ей прежде решимостью и заставили ее вступить в разговор. Она спросила у Бингли, надолго ли он поселился в Незерфилде, и узнала, что он надеется провести здесь несколько недель. |
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, | - Когда вы перестреляете всю дичь у себя, -вмешалась ее мамаша, - пожалуйста, мистер Бингли, приезжайте к нам. |
"I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor. | Вы сможете сколько угодно охотиться в имении мистера Беннета. |
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you." | Поверьте, он будет счастлив доставить вам это удовольствие и постарается приберечь для вас лучшие выводки. |
Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention! | Неумеренная и назойливая угодливость матери еще сильнее смутила Элизабет. |
Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. | Она была убеждена, что если бы сейчас ожили вновь прошлогодние надежды, то все очень скоро опять завершилось бы досадным разочарованием. |
At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion. | И ей казалось, что мука, которую в эти минуты испытывали она и Джейн, не могла быть возмещена даже годами блаженства. |
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them. | "Самое большое мое желание, - говорила она себе, - никогда больше не видеть этих людей. |
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! | Своим обществом они не доставляют той радости, ради которой стоило бы переносить такие страдания. |
Let me never see either one or the other again!" | Пусть же ни тот, ни другой не попадаются мне на пути!" |