Читаем Горная тропа полностью

В ярости бурь, в океане,Старец ceдой у руляДержит в бестрепетной дланиЖребий и бег корабля…В строгом служении дали,Вечны в случайности днейДревние пальцы из стали,Пламя под снегом бровей…В беге сквозь пену, сквозь брызги,Взрытые синею тьмой,Строен в их свисте, в их визге,Кормчий глухой и немой…Только в смятении дикомВскинутых к небу валовЧудится, слитый с их криком,Хохот проклятья без слов,Волею, с бурей союзной,Мчит молчаливый СтарикУтлый, громоздкий и грузный,Дрожью охваченный бриг,—Мощью, не знающей меры,В море, не знающем дна,
Гонит Он трепет ГалерыК берегу мира и сна…

ДЫМ

А. Скрябину

В древнем храме Жертвы вечной,     Пред волхвом седым,Ярко пламя, бесконечно     Реет легкий дым…Точно зыбкий и ленивый     Бег часов и лет,Льются синие извивы,     Зыбля тьму и свет…Миг и век, струй святая     Длит свой ток живой,Строясь к солнцу, рея, тая,     Слившись с синевой…Носит в пламя Жрец упорный     Смолы и елей,Воск и чаши крови черной,     И цветы полей…В древнем храме вечной Дани,     Точно зыбь в волне,Тает плоть, теряя грани
     В жертвенном огне…Реет пламя, неустанно     Зыбля свет и тьму,Завершая мир, венчанный     В жертвенном дыму…

ВОЗВРАТ

С. А. Полякову

Брожу опять по старым ступеням     И — только в миг иной —Шепчу привет и свету и теням,В далекий день мелькавшим предо мной…Как новый сон, воскресла явь в былом,Сплетая жизнь, ее покой и спорВ таинственный, таинственным жезлом     Начертанный, узор…И явен в часе жребий дней и лет,     И меря вновь их дрожь,Я узнаю, что гроба в мире нет,И чувствую, что призрак смерти — ложь…Как лик луны средь бега облаков,Пылая, хмурясь, зыбок миг во мне,Но дремлет быль в бессмертии веков,
     Как новый цвет в зерне…Из вихря в вихрь, в просторе ледяном     Скользит мой дух живой,И я на час, на явь, что будет сном,Беспомощно качаю головой!

БЫСТРОТЕЧНОСТЬ

Час — как легкая стрела…Миг в нем — будто взмах крыла…Вспыхнул свет, и снова мгла!Ярки искры, век их мал!Взрылся лист, что вихрь сорвал,Покружился и — упал…Час забвенья и беда,Бег их, след их, череда —Как на мельнице вода…Хлынул вал, ударил в грудь,Ослепил, и снова в путь,Не успеешь зачерпнуть!Как бы ни был сон глубок,Оскудеет в малый срок —Размотается клубок…Как средь зыби бытия,К солнцу взрытая струя,
Распадется жизнь моя!

II

E quindi uncimmo a riveder le stelle.[4]

Dante

Bring me my chariot of fire![5]

William Blake

Hear the loud alarum bells —

Brazen bells!

Edgar Poe[6]

В MOPE

В безбрежность дняОдин плыву —В кольце огня,Сквозь синеву!В лихих валахДороги нет…Их зыбкий прахЗамел мой след…Весь с мигом слит,Мой легкий челнЛегко скользитПо воле волн…
Перейти на страницу:

Похожие книги