Читаем Господин Великий Новгород. Марфа-посадница полностью

П о т и р — чаша сферической формы, на высокой ножке типа кубка. Употреблялась во время богослужения для причастия. Названный яшмовый потир имел стоян из драгоценного металла с вставками из драгоценных камней.

К р а в ч и й — прислужник, ведающий напитками, виночерпий.

А л т а б а с, а л т а б а с н ы й — восточная плотная ткань на шелковой основе, с пропущеными золотыми и серебряными нитями.

Е з а в е л ь, И р о д ь я, Е в д о к с и я, Д а л и л а — знаменитые отрицательные персонажи священной истории.

М и т р о п о л и т И с и д о р — инициатор принятия унии с Римом. Бежал от гнева великого князя.

С я б е р — сосед, иногда участник в деле.

О с л о п — дубина, жердь, кол.

Д в о р с к и й — управитель (ведающий двором, в отличие от ключника, ведающего домом).

«И з б и р а т е л ь н ы е л и с т ы…» — среди новгородских берестяных грамот нашли один такой лист — кусочек бересты с тремя именами кандидатов.

П р о т и в е н ь — копия.

Х о р о с — люстра в виде плоского круга, подвешенного горизонтально и уставленного свечами.

С и н к л и т — свита.

«М н я щ е с я н е п о к о р и в и и…»

Думали непокорные (буйные) до основания разорить город твой, пречистая, не разумея помощь твою, владычица (то есть помощь богоматери Новгороду). Но силою твоею низложены были, устремились в бегство, связанные, как железными цепями, слепотою и тьмою объятые, подобно древним египтянам (тут подразумевается библейский рассказ о гибели египтян, пустившихся в погоню за сбежавшими из египетского плена евреями), обезумевшие, доколе (пока) до конца побеждены были.

В ы я — шея.

Л е в к а с — грунт, подкладка живописи. На иконах левкас иногда оставляли в виде фона.

Л о в и щ а и п е р е в е с и щ а — охотничьи угодья, места и устройства для ловли дикого зверя и боровой птицы.

К о л т к и, к о л т ы — подвески к головному убору.

П о р т ы — одежда.

И р м о с — вступительный стих церковного песнопения.

К о н д а к — краткая песнь во славу Христа или кого-нибудь из святых.

Ш а й к а с т о л о в а я — застольная компания.

Б е с о в с к о е к а ж д е н и е — поклонение беса (от слова кадить, воскуривать фимиам).

«П р а в д а В о л ы н с к а я» — свод законов. В литовском княжестве деловая письменность велась на русском языке, поэтому законы тоже назывались «русскими».

У г р ы, у г о р с к и й — венгры, венгерский.

Р я д к и — торговые небольшие поселения.

Г о р о д н я — часть стены между двумя башнями.

Г у л ь б и щ е — балкон, терраса для прогулок, иногда — пиров.

О с о ч н и к и — загонщики, облавщики.

В ы ж л я т н и к и — псари (выжлец — охотничий пес).

Т е р л и к — род узкого кафтана.

О в н а ч — род чаши.

О п а ш е н ь — верхняя одежда. Широкая, долгополая, с широкими короткими рукавами. Надевалась сверх кафтана.

В о т о л а — верхняя грубая одежда из толстой ткани. В великокняжеском обиходе встречались восточные, дорогие.

Л у н с к о е и и п с к о е с у к н о — английское и фландрское из города Ипра (Ипа). Ипское сукно было самым дорогим из западноевропейских сукон.

С к а р л а т н о е с у к н о — итальянское сукно красного цвета.

К о ч ь — верхняя одежда, род плаща.

Л е т н и к — летняя одежда из легкой материи, холщовая или шелковая, с долгими рукавами.

В о ш в ы — цветные или узорчатые вставки, вшивавшиеся в платье, как украшение.

К о р т е л ь — короткая женская шубейка, крытая парчой или штофом (иногда с перехватом в талии), телогрея.

В з г о л о в ь е — длинная широкая подушка для двуспальной кровати.

М и с ю р с к и й — египетский.

К а м к а — шелковая ткань.

Р я с ы — женские украшения (подвески к головному убору).

Б а р м ы — ожерелье со священными изображениями в металлических медальонах. Знак княжеской и царской власти.

Ш к о т а — шкода, пакость, разбой.

С о й м ы, или с н е м ы — княжеские съезды.

Г о р л а т н ы е ш а п к и — высокие шапки думных бояр из меха горлышек соболей.

К о м о н н ы й — конный (комонь — конь).

З а ж и т ь е — военный грабеж.

К о л о н т а р ь — доспех типа кольчуги из металлических пластинок.

И с т о р ы — потери, убытки, отобранное по суду.

К о я р — кожаный панцирь, род толстой куртки.

П о к р у ч е н н ы е — призванные на войну.

П е р с т а т ы е р у к а в и ц ы — перчатки с раструбом, толстые (обычно воинские).

Р у ш а н к и — жительницы города Русы.

Г а й т а н — шнурок нательного креста.

П а б е д ь е — полдник (второй обед).

С н а в о р о п а — с налета, с ходу, стремглав.

Б а ш е н н ы е к о с т р ы, или просто к о с т р ы — городские башни. (В старину дрова складывали в виде круглых куч, похожих на башни, и тоже называли кострами. Отсюда современное — костер).

З е л е й н ы й м а с т е р — пороховой мастер (от слова зелье, тут — порох).

К о п ы л ь я — стояки разного рода. (Вертикальные стояки в конструкции саней.)

С к о б к а р ь — род чаши с двумя ручками, с изображением птичьих или звериных голов и хвоста.

Л а т к а — глиняная сковорода.

В ы т ь — общее понятие времени еды (например, завтрак, обед).

З а б о р о л а — верхняя часть городской стены — бойницы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман

Война самураев
Война самураев

Земля Ямато стала полем битвы между кланами Тайра и Минамото, оттеснившими от управления страной семейство Фудзивара.Когда-нибудь это время будет описано в трагической «Повести о доме Тайра».Но пока до триумфа Минамото и падения Тайра еще очень далеко.Война захватывает все новые области и провинции.Слабеющий императорский двор плетет интриги.И восходит звезда Тайра Киёмори — великого полководца, отчаянно смелого человека, который поначалу возвысил род Тайра, а потом привел его к катастрофе…(обратная сторона)Разнообразие исторических фактов в романе Дэлки потрясает. Ей удается удивительно точно воссоздать один из сложнейших периодов японского средневековья.«Locus»Дэлки не имеет себе равных в скрупулезном восстановлении мельчайших деталей далекого прошлого.«Minneapolis Star Tribune»

Кайрин Дэлки , Кейра Дэлки

Фантастика / Фэнтези
Осенний мост
Осенний мост

Такаси Мацуока, японец, живущий в Соединенных Штатах Америки, написал первую книгу — «Стрелы на ветру» — в 2002 году. Роман был хорошо встречен читателями и критикой. Его перевели на несколько языков, в том числе и на русский. Посему нет ничего удивительного, что через пару лет вышло продолжение — «Осенний мост».Автор продолжает рассказ о клане Окумити, в истории которого было немало зловещих тайн. В числе его основоположников не только храбрые самураи, но и ведьма — госпожа Сидзукэ. Ей известно прошлое, настоящее и будущее — замысловатая мозаика, которая постепенно предстает перед изумленным читателем.Получив пророческий дар от госпожи Сидзукэ, князь Гэндзи оказывается втянут в круговерть интриг. Он пытается направить Японию, значительно отставшую в развитии от европейских держав в конце 19 века, по пути прогресса и процветания. Кроме всего прочего, он влюбляется в Эмилию, прекрасную чужеземку…

Такаси Мацуока

Исторические приключения

Похожие книги