— Герцог будет лишь рад, если я попрошу для этой цели выделить мне своих людей. — Она встала с кровати, подошла к столу и стала рассматривать кубок с ароматизированным вином. Огонь свечи мигнул, и в темной жидкости вина задрожал извилистый полумесяц.
— Это предупреждение.
— Это может быть и чем-то другим. — Он перекатился на край кровати, облокотился на подушки и сделал глубокий вздох. — Горький миндаль. Даже отсюда я ощущаю этот запах.
Она громко усмехнулась:
— Ты слишком чувствителен. Я уловила запах, только поднеся чашу ко рту.
— Наверное, это донна Кара. Продалась Риате и предала вас. И совсем это не угроза вам, а настоящее покушение. Просто эта потаскушка ошиблась и не смогла все сделать более скрытно. Отошлите ее, прошу вас.
— Кара! — Меланта презрительно рассмеялась. — Ты что-то слишком много думаешь об этой девушке. Если слушать тебя, так она вдруг становится то дьявольски хитрой, то безобразно глупой, пытаясь убить меня ядом в вине, как будто у меня совсем пропало обоняние!
— Дура, вот кто она. Дайте мне ее, я проучу ее за предательство. Она никогда не забудет моего урока. Она не достойна даже быть убитой.
— Не достойна быть убитой? Аллегрето, да ты, наверное, заболел.
Ухмылка появилась на его лице.
— Нет, только утомлен. Я был бы рад получить кого-то из Монтеверде. Эти скучные люди Риаты слишком быстро умирают.
— Злоба, как видно, помутила твой рассудок, Аллегрето. Ты что, забыл? Я сама Монтеверде.
Он повернулся на спину, скрестил ноги.
— Злоба воспитана во мне. Навона должен ненавидеть всех Монтеверде. — Он посмотрел на нее с хитрой улыбкой. — Кроме вас, госпожа.
Меланта снова посмотрела в отравленное вино. Она кивнула ему головой, велев подняться.
— Вылей это в уборную и выбрось кубок. Он утонет. Я пользоваться им больше не намерена.
— Да, моя госпожа. — С юношеской энергией и ловкостью он снова перекатился по кровати, вскочил и сделал ей церемонный поклон.
— Послать одного Риату в ад и несколько рыбешек — на небо, не плохая работа за один день для одной уборной.
Запели трубы герольдов, знаменуя прибытие Черного Принца. Того несли в паланкине во главе процессии. Ехать самостоятельно он не мог из-за болезни. Меланта находилась на положенном месте среди дам. У нее по-прежнему был Гринголет, но путцы на нем были новые, как и бубенцы. Хаос столпотворения наконец начинал приобретать черты организованности.
Герцог сумел за ночь побороть свое недовольство и сейчас пребывал в хорошем настроении. Он поприветствовал Меланту, поравнявшись с ее лошадью, специально подготовленной для дамской езды.
— Доброе утро, миледи. Погода обещает быть славной, как раз для турнира. Мы подготовили для вас специальное место в ложе, если вы соблаговолите оказать нам такую честь.
— Бог вознаградит вас за вашу доброту, — ответила она. — Я направлюсь туда, когда у меня возникнет такое желание.
— Прошу вас не задерживаться, чтобы я скорее мог насладиться вашей компанией.
— Когда у меня возникнет такое желание, — мягко повторила она.
Он улыбнулся, обнажив свои зубы.
— Буду с нетерпением ждать этого момента, мадам. И начала состязаний, — тоже.
Меланта с трудом удержала свою лошадь от попытки дотронутсья носом до носа боевого коня.
— Вы вооружены и одеты в доспехи, чтобы сразиться в поединках. — Она одобрительно кивнула. — Еще ни разу я не видела принца крови, который участвовал бы в турнире сам. Я восхищаюсь вашей отвагой.
— Надеюсь сломать с Божьей помощью копье другое. Моя прекрасная госпожа, надеюсь, помнит, что делать это я буду в ее честь.
Меланта спокойно улыбнулась:
— Я помню это.
— Ваш чемпион хорошо известен как искусный боец. — Он беззаботно тряхнул головой. — Я попробую сразиться с ним, но у меня мало надежды выиграть у него ваш приз.
То, как небрежно он говорил о своем возможном поражении, должно было, как она быстро поняла, произвести на нее впечатление и удивить. Огонь в его глазах совсем не соответствовал миролюбивому характеру его слов.
— Но милорд является его сеньором, разве не так? — спросила она. — Я удивлена, что вы вообще снизошли до схватки с ним.
— Только небольшой бой, чтобы доставить вам удовольствие. Оружие тупое, поэтому ему нет оснований бояться поранить своего господина. — Он отсалютовал ей и повернул лошадь. — Я только открою турнир и сразу же вернусь к вам, моя дорогая принцесса!
Он ринулся вперед, сопровождаемый своими людьми и слугами.
Меланта двинулась совсем с другой скоростью. Ее лошадь вел под уздцы молодой паж во главе процессии дам. Они выехали на улицы города, где горожане и жители, собравшиеся из всей округи, вышли поглазеть на их шествие. Меланта нехотя разглядывала их. Она чувствовала раздражение оттого, что они размахивали флагами, от архитектуры домов с такими высокими окнами, от толп глазеющих, снующих и орущих горожан, и больше всего — от Кары и своих фрейлин.