Читаем Госпожа Вольтури полностью

– Я тебя слушаю, – откровенно ледяным тоном произнесла я.

Я не смотрела на него, сосредоточив взгляд на гербе клана, что был у него на груди. Казалось, он заметил это, но виду не подал.

– Ознакомься с делом, прошу тебя, – проговорил он.

Я повернулась к женщине, что была на вид возрастом около тридцати пяти лет, но на деле ей оказалось более трехсот.

– Мой муж… – начала она, поймав на себе мой строгий взгляд. – Я точно знаю, госпожа, он связался со смертной. Я чувствую запах её тела каждый раз, когда он возвращается с, так называемой, охоты. Порой, действительно, я могу различить аромат свежей крови, убеждаясь в том, что он на самом деле утолял жажду, но чаще… Этого не происходит.

– Ты следила за ним? – спросила я, спустившись по ступенькам на её уровень.

– Нет, – испуганно отвечала она.

– Лжешь, – сообщила я.

Она зачем-то тяжело вздохнула.

– Да, моя госпожа, следила. Один раз. Но в ту ночь он отправился в близлежащую деревню утолять голод. К сожалению, это приключение мне не позволило уличить его в измене.

– Приведи его сюда, – бросила я, снова возвращаясь к старейшинам.

– Он уже здесь, госпожа, – вмешался Деметрий.

Я посмотрела в его сторону, оценивая сложившуюся обстановку.

– Зови, – безразлично приказала я.

Через несколько мгновений дверь, ведущая в зал распахнулась, и предо мной предстал мужчина лет сорока на вид, но в действительности возрастом в 452 года. За его спиной стоял муж Джейн и Феликс, преграждая ему пути к отходу.

Он приблизился к своей супруге и встал на колени перед старейшинами клана.

– Мы получили известие, – начала я, переплетя пальцы своих рук в замок перед собой на уровне бедер, – о нарушении шестого пункта закона Вольтури, Алард.

– Госпожа, это ложь! – воскликнул обвиняемый.

– Не смей перебивать меня! – слегка повысила я голос.

Он виновато опустил голову. Я посмотрела в сторону Гондукк, что стояла возле стеллажей, окутанных сумраком теней, отбрасываемых потолком. Валькирия внимательно следила за каждым моим движением.

– Ты всегда отлучаешься по ночам на охоту, убеждая в этом свою жену? – я спустилась по ступенькам к мужчине.

– Нет, госпожа, – честно признался он.

– А где же ты пропадаешь, если не утоляешь жажду за пределами своего дома?

– Я посещаю своего близкого друга, – отвечал он, и мне не удалось уличить его во лжи.

– Друга? – удивилась я. – Он смертный?

– Да, госпожа.

– Какие у тебя дела могут быть со смертными? Разве водит дружбу волк и овечка, которой суждено стать ужином для хищника? – допрашивала я.

– Оставим волков, моя дорогая! – прервал мои философские размышления Аро.

Я бросила в его сторону недовольный взгляд, но он лишь блаженно улыбнулся в ответ.

– Что тебя связывает с этим человеком? – опустившись на уровень пленника, спросила я, приподнимая за подбородок его голову, дабы увидеть истину в его глазах.

– Это… – начал было он, но замолчал.

– Отвечай, – мягко приказала я.

– Я не смею, госпожа.

– Отвечай! – громче и настойчивее повторила я.

– Мы любовники… – почти неслышно пробормотал он.

– Повтори, что ты сказал? – мне показалось, что я брежу.

– Мы любовники, моя госпожа! – громче произнёс он.

Я отпустила его голову и медленно поднялась на ноги, поворачиваясь к старейшинам, недоумевая глядя на главу клана. Я искала ответ в его взгляде, но он лишь усмехнулся, оставив право решать судьбу вампира за мной.

– Согласно шестому пункту закона Вольтури, звучащего следующим образом "Предательство, как и измена супругу, карается смертью", я обязана вынести самый суровый приговор, поскольку нет конкретного указания на пол того, кто является причиной измены, а сам закон одинаков и для мужей, и для жен. Однако, обладая рядом сомнений относительно справедливости грядущего решения, я должна выяснить ещё кое-какие обстоятельства.

Алард поднял на меня взгляд полный искренней надежды.

– Твой любовник знает о твоей истинной сущности? – строго спросила я.

– Да, госпожа, – окончательно оставив всякую веру во спасение, сдался он.

– Тогда ты нарушил два пункта закона: шестой – об измене, и седьмой – о раскрытии тайны клана.

– Так значит и в шестом я обвинён?

– Знаешь, – я остановилась возле него, – все вампиры всегда были гетеросексуальны. Ты первый, кого я встречаю с иной точкой зрения. Но по сути дела, у нас принято, чтобы особь мужского пола вступала в связь с особью женского пола, а всё остальное – извращение. Хоть где-то мы соблюдаем божьи заповеди, – я слегка усмехнулась. – Но, по сути дела, ты же изменил своей жене, значит, нарушил закон, но для тебя будет достаточно и седьмого пункта. Его несоблюдение тоже приводит к смерти.

Я посмотрела в сторону дверей, закрытых на массивный засов. Там стояли двое подданных Вольтури.

– Феликс, Деметрий, – обратилась я к ним.

Они в мгновение ока возникли возле меня, отстранив жену обвиняемого, взяли его за руки по обе стороны от него, а я тем временем обхватила руками его голову, глядя ему в глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги