Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The phrasing in "White Egrets" has a mellifluous, rhapsodic quality; The Mandarin here in Taiwan doesn't seem nearly as mellifluous as that spoken in some areas of mainland China; Now they are caressed for their mellifluousness — медоточивый; сладкозвучный; ласкающий слух.

Least interesting meme ever shows how bored the world really is — мем, мим (поведенческий или культурный стереотип, передающийся от поколения к поколению не генетически, а имитационно).

Bournes, a family purveyor of "Irish turnips" and Clonak- ilty pudding, stands out among the curry shops like a memsahib in a harem — мемсаиб, госпожа (обращение к европейской женщине в колониальной Индии).

But it would transform NAFTA's menage a trois into a clamor­ous throng of a dozen — соглашение о совместном сексе семейной пары и любовника.

They say that their menfolk were ordered to travel to the Katyn memorial service as a backdrop for the launch of Mr Kaczynski's re­election — мужчины (особенно члены одной семьи или социальной группы).

The business response to environmental regulation has al­ways been mendacious, homicidal and greedy — лживый; ложный, обманчивый; сдержанность.

Mendacity and misrepresentation are political tools with which Canada's Liberals and New Democrats are particularly well versed — лживость; лицемерие, фальшь.

From what I can discern of of the proceedings to date, we have a mendicant represented by two lefties — нищенствующий, нищий.

Nothing infuriates Venezuela's mercurial president, Hugo Chavez, quite so much as the suggestion that his "revolutionary" government is nothing of the sort — живой, подвижный; деятельный.

The United States likes to think of itself as the very embodiment of meritocracy: a country where people are judged on their individu­al abilities — система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями.

The Germans have even coined a verb in her honour: "to merkel"

means to delay decisions while time diminishes problems to a manageable size, and opponents make valuable mistakes — глагол, происходящий от имени канцлера Меркель, означающий откладывание решения по проблемам, пока они не уменьшатся, а оппоненты не сделают серьезных ошибок.

The region's entrepreneurs and engineers often fail to take into account how well their inventions mesh with social institutions — зацепляться; сцепляться.

Almost a half-century later these modest steps have metas- tasised into a huge, federally guaranteed student-loan industry — метастазирование.

The scene was familiar: regulators meting out vast penalties to banks, scathing statements about gross misconduct — наказывать особым утвержденным способом.

Whitehall — a metonym for the British government's administra­tive centre — has frustrated others — метоним.

But many of the most famous cases of me-too drugs are a result of a bunch of companies racing for the same target — политическая беспринципность.

Chinese-American relations are typically prone to be testy in the firstyear of a new administration, as the two countries gauge each other's mettle — пыл, рваться в бой.

Her metier was brightly coloured pictures with dark angry lines, part abstract, part-figurative — профессия, занятие, ремесло.

The only emerging pattern is one of wildly see-sawing fortunes, as coastal towns change hands with almost metronomic regularity — равномерный, регулярный.

One colleague relates the ultimate metrosexual moment — ме- тросексуал, городской модник (тратит много времени и денег на со­вершенствование своего внешнего вида и образа жизни; в противо­положность мачо).

After a long bull market, investors have got lazy again and man­agers are taking the mickey — насмешки.

However, many a mickle makes a muckle, and in total they add up to something significant — по капле и море собирается.

A giant city in the south-west is a microcosm of China's struggle to move millions from rural to urban areas — что-либо в миниатюре.

A few thousand foreigners still have middling

or senior govern- mentjobs; on this measure, America did middingly well—посредственный, заурядный.

Cyprus is a Mediterranean midget, with a GDP of only $23 bil­lion — карлик, лилипут.

Georgians are miffed over Russia's broader meddling — выводить из себя, злить.

The puzzle is why big firms are so miffed when they are so mint­ed — обижаться.

With long gray hair, he has the intense, unblinking mien of a self- published science fiction writer мина, выражение лица; impassive mien — бесстрастное выражение лица.

Critics suspect Turkey's president, Recep Tayyip Erdogan, of de­ploying mihrabs and minarets to revive his country's imperial herit­age — место для молитвы.

He had made no money while in government, a fact that seemed both irritating and eccentric to those who milked their time in office — извлекать выгоду (из чего-л.); эксплуатировать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука