Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

That is striking for a man who made his name by vowing never to talk until India met a range of unmeetable demands — неприем­лемые.

That's because the market attitude toward Apple seems unmoored from its actual performance — сниматься с якоря.

Many of the earliest were hippies who thought public schools re­pressive and ungroovy — отличный, превосходный.

Colombia said it would complain to the Organisation of American States and the United Nations about Mr Chavez's unneighbourly behav­iour — недружелюбный, не по-соседски.

An unostentatious academic who spent most of his life on the faculty of Stanford University — неброский, скромный.

The new Russian president, Dmitry Medvedev, faces an unpalat­able legacy отталкивающий, противный.

Two weeks after Mr Peng Chen, politburo member and Peking mu­nicipal leader, became an unperson — видный деятель, потерявший положение.

Earlier this month Kazakhstan, another big oil exporter, unpegged its currency, prompting a mighty slide against the dollar — отказаться охранять от колебаний (курс, цену).

Against that unpropitious background, three emerging-market giants face elections in the next two years — неблагожелательный.

The price in human misery is unquantifiable — недопускающий количественного определения.

Blame dictatorship, not democracy, for the unravelling order in the Arab world — слабеть; рушиться.

Despite his support for Hugo Chavez's "Bolivarian revolution" in Venezuela and his unremitting anti-American rhetoric — беспрестан­ный; упорный.

Somehow he remains a figure of unruffled equanimity — спо­койный, невозмутимый; неподвижный.

The French state under Francois Hollande is governed by a caste of unsackable

functionaries, resistant to reform не поддаются со­кращениям.

Mr Maliki's opponents lack Sadrist support to unseat him — лишать места, должности.

Unsavoury businessmen were given jobs in the presidential admin­istration — неприятный, противный, отвратительный, отталкивающий.

The migration crisis has given an unsettling new direction to an old alliance — тревожащий.

If so many murders didn't go unsolved, then perhaps there would be fewer of them — нераскрытый.

This unvarnished heap of military intelligence adds a lot of col­our to our understanding of the war in Afghanistan — без обиняков; откровенный.

But, as the unsnappy handle suggests, the museum has an aca­demic basis — неброский.

The government needs to unsnarl stalled projects — распутать.

As foreign editor, he liked to draw unsparing comparisons be­tween the Soviet Union and the Nationalist regime in South Africa — беспощадный.

Set in various American cities and in the town of Twin Peaks on the Pacific north-west coast, the action unspools across multiple narra­tives — разматывать.

The Politburo struck a hawkish note, promising to remain "un­swerving" in its campaign — непреклонный, стойкий.

Yet measuring uncertainty is tricky, as is untangling it from the decision to invest — разрешать сложную ситуацию.

But his style of rule, with its acrobatic juggling of alliances with re­ligious and tribal leaders, combined with nepotism and pleas for help from foreign powers spooked by Yemen's chronic instability, has put the coun­try into an increasingly untenable limbo — лишенный доказательности; недоказуемый.

Plenty of untoward behaviour at the world's financial institu- tioins — тяжелый, неподатливый.

An almost untrammelled

preserve of the presidency, it tends to reflect the character of its incumbent more than any other branch of policymaking; a vision for the future, completely untrammeled by the past (policies and ideologies) — беспрепятственный, свободный от ограничений.

Great expanses of the Earth were beckoning the intrepid to put their footprints on untrodden ground, scale unclimbed mountains, peer into unscrutinised forest canopies, plumb unvisited caves and dive into unfathomed seas — непротоптанный, неисхоженный.

America's big banks are girding themselves for a storm of abuse when they unveil their annual results — снимать покрывало (с чего-л.); раскрывать.

Companies are starting to open up about their environmental risks — подняться после сна и заняться делом.

Cost of paying for private security and backup generators can up­end a business model; The policy could be upended — переворачивать; опрокидывать вверх дном.

Pushing through a reform agenda that was at odds with the ideo­logical prejudices of most of his own party was uphill work — тяжелый; требующий усилий.

Surely his son, the well-upholstered but juvenile Kim Jong Un, will not allow history to repeat itself? — изрядно упитанный.

A member of an uppercrust Nigerian family — верхушка обще­ства, аристократия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука