Читаем Градиент Вечности полностью

Градиент Вечности

Книга, имеющая свой характер, индивидуальность, способная изменить Ваше отношение к происходящему посредством иммерсивности ("эффекта полного погружения"), где ограничением будет только … глубина Вашего восприятия. Произведения как взгляд изнутри на описанные события, как возможность для личного общения с собой с целью осознать… Вы никогда не будете прежним.

Алекс Трой

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Алекс Трой

Градиент Вечности

Посвящение

Открой глаза, когда их хочется закрыть,

Дыши, когда дышать почти нет сил,

Жизнь, ту, что дали, можно прекратить,

Но вечность будешь сожалеть в аду, что не пожил…!

Вечность

Я молился, чтобы только дождалась,

В деревянной клетке, в лапах усталости,

Ее руки – обтянутые кожей ветки,

И сердце, когда то утонувшее в любви и шалости,

Знаешь, так долго идти,

Через брошенные людьми города,

Только бы с ума не сойти,

Не забыть ее преданность – до стыда,

Спросят, отвечу!

Что значит ждать?

Там, где нет «живых» давно людей,

Ни за что глаза его не забывать,

И каждую впадину меж костей,

Спросят, отвечу!

Что значит быть?

Это когда идёшь вечность,

К ней, и тепло её не забыть,

Раздаривая другим человечность!

Взгляд

Так тихо время пробирается под кожу,


Облизывая душу верным псом,


Так скоро завтра –  очутилось в прошлом,


Жизнь льется из пакета белым молоком,

***


И небо рассыпалось  желто – алым цветом,


До жгучего тепла в груди и голове,


Судьба – как маленькая девочка, она вдали бежала где то,


Ногами по холодной, не истоптанной траве,


***


Присядет молодость со мною на скамейку,


Свинцовым взглядом, в прядях обесцвеченных волос,


Коснется сердца – спятившей злодейкой,


Кончиками пальцев, трону холод её слез,


***


Прижав прекрасную к себе, я отражаюсь в ней рассветом,


Рассматривая в ней всю жизнь свою в "сюжетах",


Ты – то, что вбилось навсегда в меня холодным летом,


Моя родная, и до боли мне чужая пролетевшая комета,


***


Целуя губы на рассвете, не смущаясь взять за  руку,


Крепко обняв её, в тени шумящих тополей,


Пообещав, что больше не вернусь к


ней,


Я , отпускаю молодость вдоль старых, парковых аллей.

Я тебя вижу

По дороге из города в неизвестность,


Стелется путь асфальтом серым,


В листьях огня – рыжая бесконечность,


За окнами колыбельную тихо пела.


Кружилась и танцевала, мне улыбалась,


Дарила едва – тёплые поцелуи,


На закате дня, у реки раздевалась,


Для того, кто вновь её нарисует.


Распускала волос жгучие пряди,


По плечам из нежно – молочной кожи,


И хотелось взгляд её, воровать мне,


И смотреть, как сводит с ума прохожих,


Была только моим безумием – Осень.


Убегающая от ветра, роняя слезы,


Подойдёт, рядом сядет и тихо попросит,


Чтобы только её обнимал и не бросил,


Чтобы только её забирал в свои грёзы.


На прекрасных нарядах её сияют нити,


От золотых – до ярко – красных отливы,


И уже никогда глаза твои не забыть мне,


О любви пишу тебе осень, в небе курсивом!

Воспоминания

От тех воспоминаний не уйти,

Которые пьянят и тлеют.

Они в глубокий снах способны нас найти,

Которые нас не щадят и не жалеют.


Они томятся в горько-сладком аромате из цветов,

В прохладном дуновенье ветра на унылых берегах,

В губах, что сохнут от невысказанных слов,

Воспоминанья, что живут в твоих слезах.


Воспоминанья, не покиньте голову мою!

Живите сладкой болью в истерзавшейся душе.

Где песни о весне рассветы теплые поют,

Восторг, который никогда не ощутить уже.


Живете в моем сердце памятью хмельной.

Мгновенья, о которых Боги лишь мечтают.

Воспоминанья, что уводят в вечный рай с собой,

Тот мир, в котором никогда не умирают.


Бегите мысли в прожитые дни,

Оставив след на сердце от печали,

Воспоминанья, где не может нас найти,

Никто, где мы с тобою жизни навсегда связали…!

Тишина

Моя печаль – в твоих глазах,

И ветер в нашем доме – "гость ночной",

В открытых настежь окнах блики капель, все вокруг в 'слезах',

Но ты не плачешь, тяжело дыша напротив, ты со мной,


Мое тепло любви – в твоих губах,

А холод на полу – наш лучший друг,

И твой печальный взгляд, и тишина в несказанных словах,

Пронзят седые стены и улягутся вокруг,


Цветы прекрасные погибнут в тишине,

Померкнет яркий свет и мрак нагрянет,

Твой взгляд поникнет, ты не станешь думать обо мне,

Ведь в тишине увязнув, даже сердце биться перестанет…

Миг

Время замерло в миге от счастья,

И разделив дыханье на двоих,

Обрывки снов, в которых столько страсти,

Мне даришь, и любви короткий стих,


Будь в моей власти тысячи минут,

В моих объятьях, что покой хранят,

Мне ночь и сон мятежный веки не сомкнут,

Пока все мысли лишь к тебе "спешат",


Кружи, танцуй со мной, в прекрасном танце из огня,

Сходи с ума, касаясь губ своими,

Я в твоей жизни был и не было меня,

Но без тебя в моей груди тепло остынет,


Пусть нам не дарят Боги вечность дней,

Но каждый миг с тобою это сон,

Твои глаза, душа и нежность в памяти моей,

Ведь даже после жизни мы останемся вдвоем....!

Открой глаза

Горячая жизнь в хрупком теле живет,

И сердце взаперти, подобно птице,

Пытаясь убежать туда, где никто не найдет,

Вдыхая воздух тяжело, не закрывай ресницы.


Открой глаза, смотри на этот мир со мной.

Он сшит из одиноких дней и искренней печали.

Когда все улыбаясь, презирают за спиной,

Когда все те, кто так любил, тебя любить устали.


Ты любишь этот мир? Я-да!

Ты можешь быть в нем кем захочешь, только не собою.

Быть может, лучше не собой быть иногда?

В замен на обретение покоя…


Открой глаза, смотри на этот мир и, может, улыбнись,

Он сшит из ярких звезд и теплого заката.

Глядя назад, где можно бесконечно устремляться ввысь,

Вернувшись к брошенной любви, у яблочного сада!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия