267 Сантим
— мелкая французская монета; сотая часть франка.271 Бельведер
— здесь: вышка, надстройка над зданием.273 …шли мы этак между мысом Блан и мысом Боядор…
— Мыс Блан (Кап-Блан) и мыс Боядор (Магадор) — географические пункты на атлантическом побережье Африки.Штиль
— полное безветрие на море; "штилевать" — находиться в бездействии, без работы.Бом-брамсель
— третий снизу прямой парус, брамсель. Приставка "бом" добавляется здесь к названию паруса для указания, что он крепится на бом-брам-стеньге, одной из частей мачты.Бом-кливер
— косой парус, который крепится на бушприте; третий от фок-мачты.274 Грот
— нижний прямой парус грот-мачты. "Грот на гитовы" — подтянуть нижние концы грота к рею. Это уменьшает площадь паруса и, следовательно, давление ветра.Фок
— нижний прямой парус на фок-мачте.Рифы
— ряды свободно висящих снастей на парусах. "Взять рифы" — связать несколько рядов этих снастей, что уменьшает площадь паруса."Травить булиня"
— уменьшать натяжение булиней (см. примеч. к с. 201) и, следовательно, площадь паруса."Брасопить к ветру"
— повернуть реи при помощи брасов (см. примеч. к с. 6) параллельно направлению ветра и тем уменьшить давление ветра на парус.Тали
— приспособления для подъема тяжестей на судах.…повернули через фордевинд…
— то есть повернули на другой курс кормой против ветра. Далее у Дюма неточность: поворот через фордевинд опасен при свежем ветре для судов с косыми парусами и прост для судов с прямым парусным вооружением, которое в основном, судя по тексту, стояло на "Фараоне".Помпа
— здесь: водяной насос на корабле; служит для разных целей, в том числе и для откачки воды из трюма.278 Синдбад-Мореход
— герой одной из сказок "Тысячи и одной ночи"; купец; страстный путешественник и мореплаватель.281… "праведный муж" Горация.
.. — Дюма использует здесь слова из оды Горация (Оды, III, 15).282 Политехническая школа
— военизированное высшее учебное заведение в Париже, основанное во время Французской революции для подготовки артиллерийских офицеров, а также военных и гражданских инженеров; в XIX в. школу окончили многие выдающиеся государственные и общественные деятели Франции; ее студенты всегда отличались духом свободолюбия.…его прозвали "стоиком".
— То есть твердым, непоколебимым человеком, последователем стоической философии.…за чтением "Семафора"…
— Имеется в виду газета "Марсельский семафор" ("Le Semaphore de Marseille"), выходившая с 1827 г.289 Редут
— полевое земляное укрепление с наружным рвом и валом.294 Чичероне
— в странах Западной Европы, преимущественно в Италии, проводник туристов, дающий объяснения при осмотре местных достопримечательностей.Метр
(или мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам. Здесь игра слов, так как метр означает также: господин, хозяин.Медичи
— флорентийский род, сыгравший важную роль в истории средневековой Италии; представители этого семейства правили Флоренцией (с перерывами) с начала XV в. до начала XVIII в.Катины
— район Флоренции, богатый парками и лесами.296… со времени взятия Алжира и падения Регентства пираты бывают только в романах Купера и капитана Марриета.
— К началу XIX в. Алжир (страна в Северной Африке со столицей в городе того же названия) являлся самостоятельным государством, лишь номинально признававшим свою зависимость от турецкого султана; в исторической литературе получил название Регентства. Одним из главных источников доходов правителей Алжира было пиратство в Средиземном море и в Атлантическом океане. Летом 1830 г. Франция под предлогом борьбы с пиратами захватила город Алжир, объявила его своим владением и начала растянувшуюся на несколько десятков лет колониальную войну за завоевание всей страны.Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках.
Марриет, Фредерик (1792–1848) — английский писатель, одно время служивший в военном флоте; автор морских романов.
Лев XII
(1760–1829) — папа римский в 1823–1829 гг.…поверенного в делах при святейшем престоле…
— то есть при дворе папы римского, который до 1870 г. был одновременно главой католической церкви и светским государем.Веллетри
— селение в Италии, входившее в XIX в. в государство папы (Церковную область).297 Сардинское правительство
— то есть правительство Сардинского королевства (1720–1861), в которое входили остров Сардиния и область Пьемонт в Северной Италии.