Читаем Граф ищет жену полностью

После обмена любезностями мистер Хопскотч извинился и откланялся, оставив графа продолжать разговор с мистером Рулом о конструкции новейшего парового двигателя, в то время как мисс Рул и пожилая дама тихо переговаривались о чем-то. Несколько раз Харрисон чувствовал на себе взгляд девушки. И конечно же, взгляд этот был все такой же неприязненный.

Тут объявили очередной танец. Харрисон повернулся к мисс Рул и произнес:

– Не окажете ли мне честь? С позволения вашего отца, конечно.

– Да-да, она будет рада, – поспешно ответил за девушку сэр Арчард. – Идите же… Музыканты вот-вот заиграют. Желаю приятно провести время.

Харрисон молча кивнул и, положив ладонь на поясницу мисс Рул, легонько подтолкнул ее к центру зала.

Анджелина вздрогнула: ведь еще не звучала музыка, а значит, мужчина не имел права прикасаться к партнерше – это строго запрещалось правилами этикета. Но нарушать эти правила было для Харрисона куда легче, чем следовать им.

– Я не слишком хочу танцевать, милорд, – пробормотала мисс Рул, когда они пробирались сквозь толпу.

– Это же замечательно! Я тоже не люблю танцы. Но вы меня удивили. Я думал, всем дамам нравится танцевать.

– Танцы никогда не были моим любимым времяпрепровождением, милорд. Но бабушка постоянно твердила, что я не смогу найти себе мужа, если не сумею выучить все полагающиеся па. Однако сейчас я хотела сказать, что не хочу танцевать именно с вами. К сожалению, ни вы, ни мой отец не дали мне возможности отказаться.

Они остановились у края танцкруга, и девушка, вскинув подбородок, пристально взглянула на Харрисона. Тот улыбнулся и проговорил:

– Значит, вы предлагаете, чтобы в следующий раз я подождал вашего ответа и проигнорировал желание вашего отца?

Мисс Рул едва заметно нахмурилась и, немного помолчав, тихо ответила:

– Да.

– Что ж, я готов, – тут же кивнул Харрисон. – Проводить вас к бабушке и отцу, чтобы мы могли начать сначала?

Судя по всему, мисс Рул не ожидала такой быстрой капитуляции, но Харрисон вовсе не собирался сдаваться, а просто хотел озадачить партнершу.

– Нет, разумеется, нет, – ответила, наконец, Анджелина. – Но мне хочется… кое-что узнать.

– Обо мне?

– Да, милорд. Я знаю, почему меня вынуждают выйти за вас, но понятия не имею, зачем это вам.

Невольно улыбнувшись, граф произнес:

– А вы не считаете, что ваша красота и ум могут быть достаточными причинами для женитьбы на вас?

– Нет, конечно… Я не напрашивалась на комплименты, милорд, – добавила девушка, слегка покраснев.

Харрисон снова улыбнулся.

– Это вовсе не комплимент. Я просто констатирую факты.

Не сводя с него глаз, она продолжила:

– Мне сказали, что вам нужна подходящая жена. Но зачем, милорд?

Харрисон мысленно выругался. Что он мог на это ответить?

– Вы считаете, что я хочу этого брака? – спросил он, в упор глядя на девушку.

– Да, мне так сказали. Но почему бы вам не выбрать невесту самому?

Действительно, почему?!

– Потому что мне не оставили выбора, мисс Рул.

– В такое трудно поверить, лорд Торнуик. Кто может заставить вас жениться? Ведь вы граф, молодой и привлекательный.

Харрисон скрестил руки на груди и переступил с ноги на ногу.

– Теперь вы делаете мне комплименты?

– Я просто констатирую факты. Как и вы только что. Едва ли даже сам король мог бы заставить вас жениться против вашей воли.

«Король, возможно. А вот принц…» – подумал граф, тяжко вздохнув.

Очевидно, мисс Рул не знает об угрозе принца отправить его в Ньюгейт. Что ж, пожалуй, это неплохо. Чем меньше будут знать о затее принца, тем лучше.

Что же касается этой молодой леди… Харрисон прекрасно знал, как обращаться с девушками, делавшими все возможное, чтобы завлечь его в свои сети, но понятия не имел, что делать с теми, которые не выказывали к нему особого интереса.

И все же его к ней влекло. Это было совершенно очевидно.

– Поверить не могу, что должна выйти за вас, – неожиданно прошептала Анджелина. – Ох, совсем не этого я хотела, – добавила она, потупившись.

Харрисон понимал, почему молодая леди так расстраивается при мысли о договорном браке. Может, признаться, что эта идея и ему не нравится?

Пытаясь успокоить девушку, он сказал:

– Не отчаивайтесь, мисс Рул. Тем не менее пока между нами нет никакого брачного соглашения.

Ее ресницы взлетели вверх, и она, кивнув, проговорила:

– Да, вы правы. Мне же сказали, что вы сегодня увидите меня, хорошенько рассмотрите и определите, подхожу ли я вам.

«Подхожу?» Выходит, кто-то передал ей его слова, сказанные Хопскотчу. Что ж, тогда понятно, почему такие перспективы не пришлись ей по вкусу. Ему, впрочем, тоже. И он никак не мог смириться с требованием принца жениться на ней без вопросов и оговорок. Но это было в то время, когда он еще не видел ее, а теперь… Теперь он взвешивал все «за» и «против». Потому что она с первого же взгляда ему понравилась.

– Могу вас заверить, – продолжала мисс Рул, – что терпеть не могу, когда со мной обращаются, как с призовым жеребцом, которого хотят приобрести.

– С кобылой, – поправил Харрисон, решив перевести беседу в шутливую тональность. – В этом случае вы были бы кобылкой, а не жеребцом.

Анджелина в раздражении фыркнула:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы