If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino; if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population.
Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымется против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горсточкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население ненавидит его.
Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude."
Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей королевской признательности.
"Ah, here is M. Dandre!" cried de Blacas.
- А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас.
At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint.
На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его.
Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him.
Вильфор хотел удалиться, но де Блакас удержал его за руку.
Chapter 11.
XI.
The Corsican Ogre.
Корсиканский людоед
At the sight of this agitation Louis XVIII. pushed from him violently the table at which he was sitting.
Людовик XVIII, увидев отчаянное лицо министра полиции, с силой оттолкнул стол, за которым сидел.
"What ails you, baron?" he exclaimed. "You appear quite aghast.
- Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении?
Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me, and M. de Villefort has just confirmed?"
Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де Вильфор?
M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect.
Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было таково, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть посрамленным министра полиции.
"Sire"-stammered the baron.
- Ваше величество... - пролепетал барон.
"Well, what is it?" asked Louis XVIII.
- Говорите! - сказал король.
The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned.
Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови.
"Will you speak?" he said.
- Заговорите вы или нет? - спросил он.
"Oh, sire, what a dreadful misfortune!
- Ах, ваше величество! Какое несчастье!
I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!"
Что мне делать? Я безутешен!
"Monsieur," said Louis XVIII., "I command you to speak."