"Monsieur," returned Villefort, "I was then a royalist, because I believed the Bourbons not only the heirs to the throne, but the chosen of the nation.
- Милостивый государь, - отвечал Вильфор, парируя удар со свойственным ему хладнокровием и проворством, - я был роялистом, когда думал, что Бурбоны не только законные наследники престола, но и избранники народа; но чудесное возвращение, которого мы были свидетелями, доказало мне, что я ошибался.
The miraculous return of Napoleon has conquered me, the legitimate monarch is he who is loved by his people."
Гений Наполеона победил: только любимый монарх - монарх законный.
"That's right!" cried Morrel. "I like to hear you speak thus, and I augur well for Edmond from it."
- В добрый час, - воскликнул Моррель с грубоватой откровенностью. - Приятно слушать, когда вы так говорите, и я вижу в этом хороший знак для бедного Эдмона.
"Wait a moment," said Villefort, turning over the leaves of a register;
- Погодите, - сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, - я припоминаю: моряк, так, кажется?
"I have it-a sailor, who was about to marry a young Catalan girl.
Он еще собирался жениться на каталанке?
I recollect now; it was a very serious charge."
Да, да, теперь я вспоминаю; это было очень серьезное дело.
"How so?"
- Разве?
"You know that when he left here he was taken to the Palais de Justice."
- Вы ведь знаете, что от меня его повели прямо в тюрьму при здании суда.
"Well?"
- Да, а потом?
"I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off."
- Потом я послал донесение в Париж и приложил бумаги, которые были найдены при нем. Я был обязан это сделать... Через неделю арестанта увезли.
"Carried off!" said Morrel. "What can they have done with him?"
- Увезли? - вскричал Моррель. - Но что же сделали с бедным малым?
"Oh, he has been taken to Fenestrelles, to Pignerol, or to the Sainte-Marguerite islands. Some fine morning he will return to take command of your vessel."
- Не пугайтесь! Его, вероятно, отправили в Фенестрель, в Пиньероль или на острова Святой Маргариты, что называется - сослали; и в одно прекрасное утро он к вам вернется и примет командование на своем корабле.
"Come when he will, it shall be kept for him.
- Пусть возвращается когда угодно: место за ним.
But how is it he is not already returned?
Но как же он до сих пор не возвратился?
It seems to me the first care of government should be to set at liberty those who have suffered for their adherence to it."
Казалось бы, наполеоновская юстиция первым делом должна освободить тех, кого засадила в тюрьму юстиция роялистская.
"Do not be too hasty, M. Morrel," replied Villefort.
- Не спешите обвинять, господин Моррель, -отвечал Вильфор, - во всяком деле требуется законность.