Dantes dug away the earth carefully, and detected, or fancied he detected, the ingenious artifice. | Дантес бережно разрыл землю и разгадал или решил, что разгадал, весь этот хитроумный маневр. |
He attacked this wall, cemented by the hand of time, with his pickaxe. | Тогда он начал разбивать киркой эту промежуточную стену, укрепленную временем. |
After ten minutes' labor the wall gave way, and a hole large enough to insert the arm was opened. | После десяти минут работы стена подалась, и в ней появилось отверстие, в которое можно было просунуть руку. |
Dantes went and cut the strongest olive-tree he could find, stripped off its branches, inserted it in the hole, and used it as a lever. | Дантес повалил самое толстое оливковое дерево, какое только мог найти, обрубил ветви, просунул его в отверстие и стал действовать им, как рычагом. |
But the rock was too heavy, and too firmly wedged, to be moved by any one man, were he Hercules himself. | Но камень был так тяжел и так прочно подперт нижним камнем, что ни один человек, обладай он даже геркулесовой силой, не мог бы сдвинуть его с места. |
Dantes saw that he must attack the wedge. | Тогда Дантес решил, что прежде всего нужно удалить подпорку. |
But how? | Но как? |
He cast his eyes around, and saw the horn full of powder which his friend Jacopo had left him. | В замешательстве он рассеянно поглядел по сторонам, и вдруг его взор упал на бараний рог с порохом, оставленный ему Джакопо. |
He smiled; the infernal invention would serve him for this purpose. | Он улыбнулся: адское изобретение выручит его. |
With the aid of his pickaxe, Dantes, after the manner of a labor-saving pioneer, dug a mine between the upper rock and the one that supported it, filled it with powder, then made a match by rolling his handkerchief in saltpetre. | С помощью кирки Дантес вырыл между верхним камнем и нижним ход для мины, как делают землекопы, когда хотят избежать долгой и тяжелой работы; наполнил этот ход порохом, разорвал свой платок и с помощью селитры сделал из него фитиль. |
He lighted it and retired. | Потом он запалил фитиль и отошел в сторону. |
The explosion soon followed; the upper rock was lifted from its base by the terrific force of the powder; the lower one flew into pieces; thousands of insects escaped from the aperture Dantes had previously formed, and a huge snake, like the guardian demon of the treasure, rolled himself along in darkening coils, and disappeared. | Взрыв не заставил себя ждать. Верхний камень был мгновенно приподнят неизмеримой силой пороха, нижний разлетелся на куски. Из маленького отверстия, проделанного Дантесом, хлынули целые полчища трепещущих насекомых, и огромный уж, страж этого таинственного прохода, развернул свои голубоватые кольца и исчез. |
Dantes approached the upper rock, which now, without any support, leaned towards the sea. | Дантес приблизился; верхний камень, оставшись без опоры, висел над пропастью. |
The intrepid treasure-seeker walked round it, and, selecting the spot from whence it appeared most susceptible to attack, placed his lever in one of the crevices, and strained every nerve to move the mass. | Неустрашимый искатель обошел его кругом, выбрал самое шаткое место и, подобно Сизифу, изо всех сил налег на рычаг. |