"Now the mischief is out; depend upon it the custom-house people went rummaging about the ship in our absence, and discovered poor Dantes' hidden treasures."
В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду.
Mercedes, however, paid no heed to this explanation of her lover's arrest.
Мерседес этому не верила.
Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing.
Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями.
"Come, come," said the old man, "be comforted, my poor child; there is still hope!"
- Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит.
"Hope!" repeated Danglars.
- Будем надеяться! - повторил Данглар.
"Hope!" faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance.
"Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились.
"Good news! good news!" shouted forth one of the party stationed in the balcony on the lookout.
- Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Господа, карета!
"Here comes M. Morrel back.
Моррель!
No doubt, now, we shall hear that our friend is released!"
Он, наверное, везет нам добрые вести!
Mercedes and the old man rushed to meet the shipowner and greeted him at the door.
Мерседес и старик отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях.
He was very pale.
Моррель был очень бледен.
"What news?" exclaimed a general burst of voices.
- Ну что? - спросили они в один голос.
"Alas, my friends," replied M. Morrel, with a mournful shake of his head, "the thing has assumed a more serious aspect than I expected."
- Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. -Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали.
"Oh, indeed-indeed, sir, he is innocent!" sobbed forth Mercedes.
"That I believe!" answered M. Morrel; "but still he is charged"-
- Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют...
"With what?" inquired the elder Dantes.
- В чем же? - спросил старик Дантес.
"With being an agent of the Bonapartist faction!"
- В том, что он бонапартистский агент.
Many of our readers may be able to recollect how formidable such an accusation became in the period at which our story is dated.
Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение.
A despairing cry escaped the pale lips of Mercedes; the old man sank into a chair.
Мерседес вскрикнула; старик упал на стул.
"Ah, Danglars!" whispered Caderousse, "you have deceived me-the trick you spoke of last night has been played; but I cannot suffer a poor old man or an innocent girl to die of grief through your fault. I am determined to tell them all about it."
- Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна; но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все.