"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock.
- Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого.
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon."
Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра?
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting."
- Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе.
"Where do you live?"
- А где вы живете?
"No. 27, Rue du Helder."
- Улица Эльдер, двадцать семь.
"Have you bachelor's apartments there?
- Вы живете один, на холостую ногу?
I hope my coming will not put you to any inconvenience."
Я вас не стесню?
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building."
- Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе.
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down
- Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал:
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning."
"Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра".
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself."
- А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов.
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert.
- Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер.
"That depends; when do you leave?"
- Это зависит от того, когда вы уезжаете.
"To-morrow evening, at five o'clock."
- Я еду завтра, в пять часов вечера.
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning.
- В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром.
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?"
А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон?
"Yes."
- Да.
"For France?"
- Во Францию?
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two."
- Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два.
"Then we shall not meet in Paris?"
- Так мы не увидимся в Париже?
"I fear I shall not have that honor."
- Боюсь, что буду лишен этой чести.
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey."
- Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу.