Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

For example, here is Debray who reads, and Beauchamp who prints, every day, 'A member of the Jockey Club has been stopped and robbed on the Boulevard;' 'four persons have been assassinated in the Rue St. Denis' or 'the Faubourg St. Germain;' 'ten, fifteen, or twenty thieves, have been arrested in a cafe on the Boulevard du Temple, or in the Thermes de Julien,'-and yet these same men deny the existence of the bandits in the Maremma, the Campagna di Romana, or the Pontine Marshes.Вот, например, Бошан ежедневно печатает, а Дебрэ читает, что на бульваре остановили и ограбили запоздавшего члена Жокей-клуба; что на улице Сен-Дени или в Сен-Жерменском предместье убили четырех человек; что поймали десять, пятнадцать, двадцать воров в кафе на бульваре Тампль или в Термах Юлиана; а между тем они отрицают существование разбойников в Мареммах, в римской Кампанье или Понтийских болотах.
Tell them yourself that I was taken by bandits, and that without your generous intercession I should now have been sleeping in the Catacombs of St. Sebastian, instead of receiving them in my humble abode in the Rue du Helder."Пожалуйста, граф, скажите им сами, что я был взят в плен этими разбойниками и что, если бы не ваше великодушное вмешательство, я, по всей вероятности, в настоящую минуту ждал бы в катакомбах Сан-Себастьяно воскресения мертвых, вместо того чтобы угощать их в моем жалком домишке на улице Эльдер.
"Ah," said Monte Cristo "you promised me never to mention that circumstance."- Полноте, - сказал Монте-Кристо, - вы обещали мне никогда не вспоминать об этой безделице.
"It was not I who made that promise," cried Morcerf; "it must have been some one else whom you have rescued in the same manner, and whom you have forgotten.- Я не обещал, - воскликнул Морсер. - Вы смешиваете меня с кем-нибудь другим, кому оказали такую же услугу.
Pray speak of it, for I shall not only, I trust, relate the little I do know, but also a great deal I do not know."Наоборот, прошу вас, поговорим об этом. Может быть, вы не только повторите кое-что из того, что мне известно, но и расскажете многое, чего я не знаю.
"It seems to me," returned the count, smiling, "that you played a sufficiently important part to know as well as myself what happened."- Но, мне кажется, - сказал с улыбкой граф, - вы играли во всей этой истории достаточно важную роль, чтобы знать не хуже меня все, что произошло.
"Well, you promise me, if I tell all I know, to relate, in your turn, all that I do not know?"- А если я скажу то, что знаю, вы обещаете рассказать все, чего я не знаю? - спросил Морсер.
"That is but fair," replied Monte Cristo.- Это будет справедливо, - ответил Монте-Кристо.
"Well," said Morcerf, "for three days I believed myself the object of the attentions of a masque, whom I took for a descendant of Tullia or Poppoea, while I was simply the object of the attentions of a contadina, and I say contadina to avoid saying peasant girl.- Ну, так вот, - продолжал Морсер, - расскажу, хотя все это очень нелестно для моего самолюбия. Я воображал в течение трех дней, что со мной заигрывает некая маска, которую я принимал за аристократку, происходящую по прямой линии от Туллии или Поппеи, между тем как меня просто-напросто интриговала сельская красотка, чтобы не сказать крестьянка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука