Читаем Громоотводы полностью

Громоотводы

Два актера. (2 мужские роли). Эпизод смерти Сайлеса Куиллера и Берта Астора, персонажей пьесы «Барбари Фокс». Оба молодыми людьми покуролесили на Западе. В какой-то момент Сайлес не выдержал угрызений совести. Решил уйти из жизни и забрать с собой Берта. Способ выбрал нестандартный: под надвигающуюся грозу принялся устанавливать на крыше громоотвод. Замысел удался.

Дон Нигро

Драматургия / Зарубежная драматургия18+

Дон Нигро

Громоотводы

Lighting rods


Действующие лица:

САЙЛЕС КУИЛЛЕР – 55 лет

БЕРТ АСТОР – 55 лет[1]


Декорация

:

Крыша дома в Армитейдже, маленького города в восточной части штата Огайо. Крыша с коньком и скатами. САЙЛЕС устанавливает громоотвод. 1919 год.


(Конек крыши с двумя скатами. САЙЛЕС КУИЛЛЕР устанавливает громоотвод. БЕРТ АСТОР сидит рядом, наблюдает. Обоим по 55 лет. Происходит все в 1919 г. Далекий раскат грома. Надвигается гроза).


БЕРТ. Надвигается гроза. (Пауза. САЙЛЕС продолжает работать). Сайлес, я говорю, надвигается гроза. (САЙЛЕС продолжает работать). Не знаю я другого упрямца, который продолжил бы устанавливать громоотвод, несмотря на приближающуюся грозу. (САЙЛЕС работает). Ветер усиливается. Если так пойдет, сдует тебя с крыши. Тебе это без разницы, так? Таким же ты был на Западе. Упрямцем. Отчего часто становился посмешищем. Мне это в тебе нравилось. Но совершенно очевидно, что есть разница между упрямством и очевидной глупостью.

САЙЛЕС. Ты тоже на крыше, Берт.

БЕРТ. Да. Любопытно глянуть на человека, достаточно тупого, чтобы устанавливать громоотвод во время грозы. Ты не успеешь закончить все до того, как она доберется до нас. Разумеется, с такой женой, как у тебя, возможно, я бы тоже полез на крышу, чтобы ставить громоотвод в грозу. Чтобы избавиться от такой женщины, пойдешь на все, так, Сайлес? (Пауза. Сайлес работает

). Что-то случилось? Сайлес, что-то случилось? (Сайлес работает). Может, ты услышал, что люди говорили о нас, и впал в депрессию? Потому что люди говорят о нас, Сайлес. Они так и не смогли понять наши с тобой отношения. Этот Сайлес Куиллер, говорят они, он уехал из города бедным, как церковная мышь, а вернулся с деньгами. Женился на Потдорф, построил дом на кукурузном поле. А потом откуда ни возьмись, появляется этот Берт Астор, и очень скоро этот чертов Сайлес строит второй дом, чтобы тому было где жить. Местные всегда находили это несколько странным, Сайлес. Не могли понять, что все это значило. Я как раз из тех, кому наплевать, что думают о нем коренные жители занюханного городка в Огайо. А тебе совсем не наплевать. Потому что это твой родной город, и так ты устроен. Что не дает тебе покоя, Сайлес? Людские пересуды?

САЙЛЕС. Передай мне тот громоотвод, Берт.

БЕРТ. Никогда.

САЙЛЕС. Просто передай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги