Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

With this insult my patience was at an end.Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению.
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо.
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом.
At first the young man appeared about to befriend me.Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне.
' I'll go with him as far as the park,' he said.- Я провожу его до парка, - сказал он.
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'- Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми?
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.- Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал.
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'-Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте.
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.- Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко.
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.- Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него.
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке.
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog!- Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя!
Hey Wolf, holld him, holld him!'Эй, Волк! Держи его, держи!
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation.Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука