Читаем Гуль и Навруз полностью

Жил негр. Он кровожаден был, как барс,Зол, как Сатурн, воинственен, как Марс.Он кровь людскую пил — не мог напиться,В огне горящем не сгорал убийца.Так звали страшноглазого — Ялда[25].Лицо — как день последнего суда.Границы охранял он, вняв хакану,Что молвил: .Взыскивать с тебя не стану,Хотя б ты пролил крови океан!"Страж действовал, как разрешил хакан.На рубежах он возглавлял дозорных,Таких же злобных и таких же черных.Увидел он следы скитальцев двух,
Стал их искать, напряг он зренье, слух,Нашел их, сладко спящих без тревоги,И сразу же связал им руки, ноги.Они проснулись, начали смотреть —Увы, перепела попали в сеть!Над ними — черноликий кровопийца,Двуногих пожирающая птица!Навруз привет смиренно произнес,Хвалу злодею царский сын вознес.А негр себя держал, как царь Китая,Как тот, чье царство — вся юдоль земная!Несчастные, чтоб не попасть в тюрьму,Взмолились, как преступники, к нему.Был злобен нечестивец, страж дороги,
Допрос влюбленным учинил он строгий.

Навруз отвечает негру

Поцеловал Навруз пред негром прах."Будь счастлив, — молвил, — в воинских трудах!Мы -пленники, мы в плен попали в детстве,Рабами став, познали много бедствий.Хозяин притеснял и мучил нас,Мы от него бежали в горький час.Теперь мы, как рабы, тебе послушны.Не дашь ли волю нам, великодушный?"Но был к мольбам жестокосердый глух,К хакану он отправил этих двух.Был рад Навруз принять любые муки,
Но только не с возлюбленной в разлуке.

Гуль и Навруз прибывают к Хакану

Хакан мечтал о Гуль, не зная сна, —И вдруг с Наврузом прибыла она.Их руки связаны и слиплись груди —Варенье так прилипло бы к посуде!Увидев их, стал весел властелин:Без них ему был тяжек миг один.Но было в той стране обыкновенье,Скорее — заповедь, вероученье:В кумирню отводился тот слуга,Чья служба властелину дорога.Сначала он прислуживал кумирам,Затем к хакану возвращался с миром.
Об их нлененье выслушав рассказ,Хакан в кумирню их послал тотчас.Увидел жрец два идола желанных —Забыл о рукотворных истуканах,Отрекся от кумира своего.Когда нашел иное божество.Он пренебрег безжизненной кумирней.Стал поклоняться красоте надмирной...Не в капище загубленный, молюсь, —Как идолу, возлюбленной молюсь!Ты не служи, язычник, истуканам,А идолам с живым прелестным станом!

Смерть Хакана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока